首页> 中文学位 >从翻译美学的角度看杨必译《名利场》
【6h】

从翻译美学的角度看杨必译《名利场》

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

0.1 Research Background

0.2 Research Objectives and Significance

0.3 Structure of the Thesis

Chapter 1 Literature Review

1.1 Development of Translation Aesthetics Theory

1.1.1 Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home

1.1.2 Aesthetic Origins of Translation in the Western World

1.2 Relative Studies on Translation Aesthetics

Chapter 2 Aesthetics and Translation Aesthetics

2.1 Definition and Content of Aesthetics

2.1.1 Definition of Aesthetics

2.1.2 Content of Aesthetics

2.2 Translation Aesthetics and its Relation with Aesthetics

2.2.1 Definition of Translation Aesthetics

2.2.2 Features of Contemporary Translation Aesthetics

2.2.3 Relation between Aesthetics and Translation Aesthetics

2.3 Aesthetic Activities in Literary Translation

2.3.1 Intrinsic Correlations between Aesthetics and Literary Translation

2.3.2 The Process of Aesthetic Activity in Literary Translation

2.3.3 Literary Beauty and Artistic Style in Light of Translation Aesthetics

Chapter 3 Vanity Fair and Yang Bi's Chinese Version

3.1 William Thackeray's Biography and Vanity Fair

3.1.1 About William Thackeray

3.1.2 The Outline of Vanity Fair

3.2 Yang Bi and Her Version of Vanity Fair

3.2.1 Yang Bi and Her Translation

3.2.2 Studies on Yang Bi's Version of Vanity Fair

Chapter 4 Aesthetic Activities and Aesthetic Representation in Yang Bi's translation of Vanity Fair

4.1 Literary Beauty of Her Version

4.1.1 Main Features of Literary Beauty in Her Version

4.1.2 Representation of Literary Beauty

4.2 The Artistic Style of Her Version

4.2.1 The Style of Her Translation

4.2.2 Representation of an Artistic Style

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

自古以来,中国的翻译理论就与美学有着密不可分的联系。美学对中国翻译理论的意义非同寻常。对中国人来说,语言功能与审美判断不可分割。一代又一代的译者对中国传统翻译美学的发展做出许多贡献,促进了美学与翻译的结合。其中,刘宓庆教授以中国传统美学思想为指导,发展了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译需用另一种语言去再现原作的美,具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。
   杨必先生所译的《名利场》是我国译苑中的一株奇花异卉,一经问世,便获得盛赞。如今多年过去,光泽依旧。不少文章仍时时援引它的妙语佳句,但也有不少评论性的文章对其进行评议讨论。然而这些研究大多是从翻译技巧和语言层面来进行评析,对译作中所蕴藏的美学力量很少涉及。
   本论文将以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,具体分析杨必先生译作《名利场》如何再现语言美、艺术风格美。分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用。《名利场》的原文作者与译者处于不同的文化环境中,译者受中国传统美学思想浸润,在翻译活动中必然受自身审美结构和思想所影响。刘宓庆的理论正是以美学过程中的心理机制为依据,来分析翻译中如何达到审美再现。因此其理论应用到本案分析是非常合适的。
   在对原文理解的基础之上,杨必凭借自身中文底蕴将《名利场》译得自然流畅,传神达意,堪称翻译中审美再现的典范,也代表了作者在翻译领域的最高成就。译本中有许多成功、经典之处值得挖掘与思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号