文摘
英文文摘
声明
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Objectives and Significance
0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Literature Review
1.1 Development of Translation Aesthetics Theory
1.1.1 Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home
1.1.2 Aesthetic Origins of Translation in the Western World
1.2 Relative Studies on Translation Aesthetics
Chapter 2 Aesthetics and Translation Aesthetics
2.1 Definition and Content of Aesthetics
2.1.1 Definition of Aesthetics
2.1.2 Content of Aesthetics
2.2 Translation Aesthetics and its Relation with Aesthetics
2.2.1 Definition of Translation Aesthetics
2.2.2 Features of Contemporary Translation Aesthetics
2.2.3 Relation between Aesthetics and Translation Aesthetics
2.3 Aesthetic Activities in Literary Translation
2.3.1 Intrinsic Correlations between Aesthetics and Literary Translation
2.3.2 The Process of Aesthetic Activity in Literary Translation
2.3.3 Literary Beauty and Artistic Style in Light of Translation Aesthetics
Chapter 3 Vanity Fair and Yang Bi's Chinese Version
3.1 William Thackeray's Biography and Vanity Fair
3.1.1 About William Thackeray
3.1.2 The Outline of Vanity Fair
3.2 Yang Bi and Her Version of Vanity Fair
3.2.1 Yang Bi and Her Translation
3.2.2 Studies on Yang Bi's Version of Vanity Fair
Chapter 4 Aesthetic Activities and Aesthetic Representation in Yang Bi's translation of Vanity Fair
4.1 Literary Beauty of Her Version
4.1.1 Main Features of Literary Beauty in Her Version
4.1.2 Representation of Literary Beauty
4.2 The Artistic Style of Her Version
4.2.1 The Style of Her Translation
4.2.2 Representation of an Artistic Style
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements