文摘
英文文摘
第1章 导论
1.1 选题的缘由
1.2 研究的思路和框架
1.3 研究的目标和意义
1.4 研究方法和主要创新点
第2章 译者文体的本质
2.1 什么是文体?
2.1.1 中国文论中的文体观
2.1.2 西方文体学中的文体观
2.2 什么是译者文体?
2.3 影响译者文体形成的因素
2.3.1 微观层面的因素
2.3.2 中观层面的因素
2.3.3 宏观层面的因素
2.4 从隐身到显形:译者文体存在的客观性
2.4.1 译者文体隐形说与显形说
2.4.2 译者文体存在的理论解释
2.5 需要澄清的几对关系
2.5.1 译者文体与原作者文体
2.5.2 译者文体与原文文体
2.5.3 译者文体与译文文体
2.5.4 译者翻译文体与译者创作文体
2.5.5 译者文体与同时代其他译者的文体
2.6 小结
第3章 译者文体研究方法的嬗变:从规定走向描写
3.1 传统的零星点评模式
3.2 结构主义语言学时期的对等模式
3.3 文化转向以来的后现代哲学思辨模式
3.4 语料库实证描写模式
3.5 小结
第4章 基于语料库的译者文体研究的理据和模式
4.1 基于语料库的译者文体研究的理据
4.1.1 哲学上的经验主义与理性主义
4.1.2 描写翻译学的发展
4.2 语料库译者文体研究的语料库类型、建设与检索
4.2.1 几种主要的语料库类型
4.2.2 语料库的建设
4.2.3 语料库的检索与分析
4.3 语料库译者文体研究的步骤与方法
4.3.1 步骤:定相观察、定量统计与分析、定性解释
4.3.2 语料库译者文体研究的方法
4.4 语料库译者文体研究的层次
4.4.1 译者文体研究的微观层面
4.4.2 译者文体研究的中观层面
4.4.3 译者文体研究的宏观层面
4.5 小结
第5章 个案研究:基于语料库的理雅各译者文体的描写
5.1 理雅各英译中国典籍概况
5.2 有关理雅各英译中国典籍的研究现状
5.2.1 理雅各英译中国典籍研究的主要内容
5.2.2 学界对理雅各翻译的评价
5.2.3 理雅各翻译研究的局限和出路
5.3 理雅各中国典籍英译本语料库的建设与检索
5.3.1 理雅各中国典籍英译本语料库简介
5.3.2 语料库检索
5.4 理雅各译者文体的描写
5.4.1 理雅各译者文体的微观描写
5.4.2 理雅各译者文体的中观描写
5.4.3 理雅各译者文体的宏观描写
5.5 小结
第6章 结语:对译者文体批评的思考
6.1 本研究的总结
6.2 译者文体批评的思考
6.3 未来相关研究的展望
参考文献
附录
附录一 :UCREL CLAWS5 TAGSET(词类码)
附录二 : 《论语》4个英译本的词频统计表(前60位)
附录三 :理雅各5部中国典籍英译本的词频统计表(前50位)
附录四 :理雅各中国典籍英译本注释示例
攻读博士学位期间发表的学术论文和著作
致谢