首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study of The Wire
【24h】

The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study of The Wire

机译:聋人和听障人士字幕对表征过程的影响:《 The Wire》的认知文体研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article reports on a project to investigate the discrepancies between audio dialogue and corresponding subtitles for deaf and hard-of hearing (DHOH) viewers in episode 1 of HBO's police procedural drama The Wire. We isolated and categorised discrepancies between the dialogue and the subtitles and used a cognitive model of characterisation to determine whether such differences were likely to lead to differing conceptions of character for DHOH viewers. We found that most omissions from the subtitles were of interpersonal features of dialogue, such as discourse markers, and that indications of the relationships between characters were adversely affected as a result. We suggest that the model of characterisation that we used can be valuable to professional subtitlers as a way of assessing the likely impact of deletions when subtitling drama.
机译:本文报道了一个项目,该项目旨在调查HBO警方程序电视剧《 The Wire》中第1集的音频对话和相应的字幕,以供聋哑和重听观众使用。我们对对话和字幕之间的差异进行了分类和分类,并使用表征的认知模型来确定这种差异是否可能导致DHOH观看者的性格观念不同。我们发现,字幕中的大多数遗漏都是对话的人际交往特征,例如话语标记,因此,字符之间的关系指示受到不利影响。我们建议,我们使用的表征模型对于专业字幕员来说可能是有价值的,因为它可以作为对字幕制作字幕时评估删除内容可能产生的影响的一种方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号