首页> 中文学位 >文学翻译中的“视觉化”思维过程
【6h】

文学翻译中的“视觉化”思维过程

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1.引言

2 “视域融合”和“视觉化”的思维过程

2.1 “视域融合”简介

2.2 “视觉化”的概念界定

2.3 “视觉化”的思维过程

3.“视觉化”的具体步骤

3.1 接受

3.2 体验

3.3 画面构建

4.“视觉化”过程的应用

5.结语

参考文献

附录

致谢词

展开▼

摘要

“视觉化”是文学翻译中一个重要的思维过程。在翻译中,所谓“视觉化”就是指将非视像性的东西视像化,也即译者用自己的另一双眼睛(mind’s eye),运用形象思维,充分发挥自己的想象力,对原文的文字进行丰富的联想和体味,在自己的脑海中形成一个一个的画面,最后将这些画面用目的语的语言符号固定下来。“视域融合”是加达默尔(Gadamer)哲学思想的核心内容。本文以“视域融合”为基础,试图探讨文学翻译中这一重要的思维过程——“视觉化”,并以英译汉为例,尝试梳理出“视觉化”的思维过程,进而指出“视觉化”思维的可行性,分析这一过程包含的三个步骤:接受、体验和画面构建,扼要阐述进行这一思维过程的思路和方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号