Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 Research Background of the Study
0.2 Research Questions and Objectives of the Study
0.3 Structure of the Study
Chapter One Literature Review
1.1 Related Research on Translation of Children’s Literature Abroad
1.2 Related Research on Translation of Children’s Literature in China
1.3 Related Research on Translation of Alice's Adventures in Wonderland
1.4 Summary
Chapter Two Theoretical Basis:Functionalist Translation Theory
2.1 The Emergence Background of Functionalist Translation Theory
2.2 Major Representatives of Functionalist Translation Theory
2.3 The Nucleus of Functionalist Translation Theory:Skopos Theory
Chapter Three Translation of Children’s Literature
3.1 Features of Children’s Literature
3.2 Development of Children’s Literature Translation in China
3.3 Functionalist Translation Theory in Children’s Literature Translation
3.3.1 Skopos Rule in Children’s Literature Translation
3.3.2 Coherence Rule in Children’s Literature Translation
3.3.3 Fidelity Rule in Children’s Literature Translation
Chapter Four Case Study of Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland
4.1 Skopos Rule in Translation of Alice's Adventures in Wonderland
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Translation of Figures of Speech
4.1.3 Translation of Culture-related Elements
4.2 Coherence Rule in Translation of Alice's Adventures in Wonderland
4.2.1 Translation of Proper Nouns
4.2.2 Translation of Figures of Speech
4.2.3 Translation of Culture-related Elements
4.3 Fidelity Rule in Translation of Alice's Adventures in Wonderland
4.3.1 Translation of Proper Nouns
4.3.2 Translation of Figures of Speech
4.3.3 Translation of Culture-related Elements
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
声明