文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Motivation
1.2 Literature Review
1.3Theoretical Foundation
1.3.1 Children's Literature and Translation
1.3.2 Communicative Translation Theory
1.3.3 Theories on Children's Development
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Humor in COS and the Version
2.1 Cognitive Features in COS and Comprehension of Humor
2.1.1 Cognitive Features in COS
2.1.2 Comprehension of Humor
2.2 The Humor in the Original and Translated Text
2.2.1 Pun
2.2.2 Parody
2.2.3 Malapropism
2.3 Summary
Chapter 3 Comprehension of Language in COS and the Version
3.1 Linguistic Features during COS
3.2 Vividness in Original and the Version
3.2.1 Rhyme
3.2.2 Alliteration
3.2.3 Rhythm
3.2.4 Onomatopoeia
3.2.5 Interjection
3.3 Adaptation of Language
3.3.1 Complement of Words and Sentences
3.3.2 Conciseness of Words and Sentences
3.3.3 Transfer into Spoken Language
3.4 Summary
Chapter 4 Reception of Culture Differences during COS
4.1 Reception of Culture Differences during COS
4.2 Transfer of Culture Differences by CT
4.2.1Transfer of Names
4.2.2 Transfer of Cultural Specificity
4.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Theoretical Findings
5.2 Significances of the Study
5.3 Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgements
Bibliography
Publication While Registered with the MA Program
Attachments