首页> 中文学位 >从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究
【6h】

从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Introduction

0.1 Research Purpose and Significance

0.2 Research Methodology

0.3 Structure of the Thesis

Chapter One Literature Review

1.1 Research on Fuzzy Language

1.1.1 Research on Fuzzy Language Abroad

1.1.2 Research on Fuzzy Language in China

1.2 Research on Translation Aesthetics

1.2.1 Research on Translation Aesthetics Abroad

1.2.2 Research on Translation Aesthetics in China

1.3 Research on the English Translation of Bian Cheng

Chapter Two Fuzzy Language and Translation Aesthetics

2.1 Language Fuzziness

2.1.1 Definition of Language Fuzziness

2.1.2 Fuzziness,Vagueness,Generality and Ambiguity

2.1.3 Language Fuzziness and Context

2.2 Representation Patterns of Fuzzy Language in Literature

2.2.1 Semantic Fuzziness

2.2.2 Syntactic Fuzziness

2.2.3 Rhetorical Fuzziness

2.3 Aesthetic Representation in Literary Translation

2.3.1 General Process of Aesthetic Representation

2.3.2 Basic Requirements for Aesthetic Representation

2.4 Levels of the Meaning Hierarchy

2.4.1 The Ontological Level of Meaning

2.4.2 The Social Level of Meaning

2.4.3 The Functional Level of Meaning

Chapter Three A Case Study on The Border Town

3.1 Fuzzy Beauty of Bian Cheng

3.1.1 Artistic Idea of Shen Congwen

3.1.2 Artistic Style of Bian Cheng

3.2 Aesthetic Representation of Fuzzy Language in The Border Town

3.2.1 Aesthetic Representation on the Ontological Level

3.2.2 Aesthetic Representation on the Social Level

3.2.3 Aesthetic Representation on the Functional Level

3.3 Methods of Translating Fuzzy Language in The Border Town

3.3.1 Literal Translation

3.3.2 Free Translation

3.3.3 Omission

3.3.4 Recasting

3.3.5 A Summary

3.4 Enlightenments for Fuzzy Language Translation from Translation Aesthetics

3.4.1 Fuzzy Language Translation under the Guidance of the Meaning Hierarchy Theory

3.4.2 Context and Fuzzy Language Aesthetic Representation

3.4.3 Imagination and Fuzzy Language Aesthetic Representation

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

模糊是人类思维与语言的内在特性。模糊语言所特有的意义上的不确定性大大提高了语言表达的多样性、灵活性及有效性。很多时候,精确语言也被模糊化以达到某种修辞效果。
  模糊语言所特有的修辞功能在文学作品中得到了最佳体现。模糊语言在意义上的不确定性和隐晦性,往往能使语言表达更为生动,更具美感,从而激发读者的想象。所以,在文学作品的翻译中,对模糊语言的恰当处理是十分重要的。
  与此同时,正是由于模糊语言意义上的不确定性,模糊语言的翻译也呈现出不同于非模糊语言翻译的特殊性,主要表现在两个方面:一是为正确把握其内涵带来了更多困难;二是为译者的灵活性发挥提供了更大空间,更能体现译者的主体性。因此,较之非模糊语言,文学作品中模糊语言的翻译情况更为复杂,需要特别关注。
  翻译美学是一门将译学理论与美学理论相结合的学科,致力于研究如何实现文学翻译中的审美再现。其中,刘宓庆的翻译美学理论,以其对语言意义层级的深刻理解,以及对翻译过程中语境与想象力的重视,为文学翻译中如何理解及再现模糊语言的含义提供了十分有益的视角。
  《边城》是沈从文最重要的代表作之一,被誉为一部诗体化小说。其诗化而含蓄的语言,纯净而唯美的意境,使整个作品呈现出浓郁的朦胧美。本文的个案研究从对《边城》杨宪益、戴乃迭英译本——TheBorderTown的文本分析展开。
  本文旨在通过考察TheBorderTown中模糊语言的处理情况及翻译方法,探讨刘宓庆翻译美学理论为文学作品中模糊语言的翻译所带来的启示。
  论文的主体部分分为3章。第一章从模糊语言研究,翻译美学研究,及《边城》英译研究3个方面进行较为全面的文献综述。第二章通过对相关重要概念和理论的厘清与阐述,揭示模糊语言研究与翻译美学研究的内在联系,从而奠定本文的理论基础。第三章展开对TheBorderTown的个案研究,从不同意义层级上讨论模糊语言的处理情况及翻译方法。研究发现,意义结构层级理论中对意义层级的详细划分,对译者理解及再现模糊语言的含义有着十分有益的参考作用。同时,再现不同意义层级上的模糊语言的意义需要不同的翻译方法。此外,语境与想象对模糊语言的翻译也有着重要作用。本文的研究表明,翻译美学理论对文学作品中模糊语言的翻译具有较大的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号