首页> 中文学位 >论功能对等视角下商务合同的英译策略——以商用物业租赁合同的英译为例
【6h】

论功能对等视角下商务合同的英译策略——以商用物业租赁合同的英译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.功能对等理论概要

2.1 功能对等理论的主要内容

2.2 功能对等对商务合同英译的指导作用

3.商务合同及其语言特征

3.1 商务合同简述

3.2 商务合同的语言特征

4.功能对等理论视角下商务合同的英译策略

4.1 词汇的翻译策略

4.1.1 准确使用商务专业词

4.1.2 合理补充公文语惯用副词

4.1.3 灵活把握词类的转换

4.2 长句的翻译策略

4.2.1 原序翻译

4.2.2 断句法

4.2.3 变序翻译

5.结语

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

随着中国经济的快速发展和中国加入WTO,中国与各国间的贸易合作日益密切。在国际贸易往来中,为了维护各贸易当事人的权利和义务,保证贸易活动的正常进行,有必要签订商务合同。因此,商务合同在贸易交往活动中的作用越来越重要。同时,这也给商务合同的翻译工作提出了挑战。在功能对等理论看来,“只有当目的语读者阅读译文时的反应和源语读者阅读原文时的反应尽可能一致时,才真正算是达到了翻译的目的。(Nida.E.A2004:159)通过分析,笔者认为功能对等理论对商务合同的英译具有很好的指导作用。由于签署合同的双方或多方当事人来自不同的国家,有着不同的语言与文化背景,因此,为了在商务合同的翻译中实现功能对等,需要了解目的语国家的文化和语言特点,并了解商务合同的语言特点,同时选择符合目的语表达习惯的表达来翻译原文。本文从功能对等角度出发,通过分析并结合商务合同的语言特点:术语专业、正式;公文语惯用副词的使用和长句的使用。本文从词汇的翻译和长句的翻译两个层面探讨了商务合同的英译并提出了一些实用的商务合同词汇和长句的英译技巧。本文就商务合同的词汇翻译提出了准确使用商务专业词、合理补充公文语惯用副词和灵活把握词类的转换的翻译策略;就商务合同中长句的翻译,本文提出了原序翻译、断句法翻译和变序翻译的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号