Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 Significance of the Study
0.2 Objectives of the Study
0.3 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Researches on the Translation of Puns
1.2 Previous Researches on Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland
Chapter Two Reception Aesthetics and Literary Translation
2.1 Introduction to Reception Aesthetics
2.1.1 Definition
2.1.2 Emergence and Development
2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics
2.2.1 Status and Role of the Reader
2.2.2 Horizon of Expectation
2.2.3 Indeterminacy of the Text
2.3 The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation
2.3.1 Horizon of Expectation and Literary Translation
2.3.2 Indeterminacy of the Text and Literary Translation
Chapter Three Reception Aesthetics and the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland
3.1 Lewis Carroll and His Alice’s Adventures in Wonderland
3.2 Puns in Alice’s Adventures in Wonderland
3.2.1 Definition
3.2.2 Classification
3.2.3 Characteristics
3.2.4 Rhetorical Effect
3.3 Reception Aesthetics and Alice’s Adventures in Wonderland
3.3.1 The Status of the Readers in Alice’s Adventures in Wonderland
3.3.2 Horizon of Expectation in Alice’s Adventures in Wonderland
3.3.3 The Indeterminacy of Alice’s Adventures in Wonderland
3.4 The Translation of Puns in Chinese Versions of the Novel
3.4.1 Transplanting
3.4.2 Transforming
3.4.3 Substitution
3.4.4 Editorial Methods
3.4.5 Ignoring
Conclusion
Bibliography
Appendix(攻读学位期间发表论文目录)
Acknowledgements
声明