首页> 中文学位 >从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例
【6h】

从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Introduction

0.1 Significance of the Study

0.2 Objectives of the Study

0.3 Structure of the Thesis

Chapter One Literature Review

1.1 Previous Researches on the Translation of Puns

1.2 Previous Researches on Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland

Chapter Two Reception Aesthetics and Literary Translation

2.1 Introduction to Reception Aesthetics

2.1.1 Definition

2.1.2 Emergence and Development

2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics

2.2.1 Status and Role of the Reader

2.2.2 Horizon of Expectation

2.2.3 Indeterminacy of the Text

2.3 The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation

2.3.1 Horizon of Expectation and Literary Translation

2.3.2 Indeterminacy of the Text and Literary Translation

Chapter Three Reception Aesthetics and the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland

3.1 Lewis Carroll and His Alice’s Adventures in Wonderland

3.2 Puns in Alice’s Adventures in Wonderland

3.2.1 Definition

3.2.2 Classification

3.2.3 Characteristics

3.2.4 Rhetorical Effect

3.3 Reception Aesthetics and Alice’s Adventures in Wonderland

3.3.1 The Status of the Readers in Alice’s Adventures in Wonderland

3.3.2 Horizon of Expectation in Alice’s Adventures in Wonderland

3.3.3 The Indeterminacy of Alice’s Adventures in Wonderland

3.4 The Translation of Puns in Chinese Versions of the Novel

3.4.1 Transplanting

3.4.2 Transforming

3.4.3 Substitution

3.4.4 Editorial Methods

3.4.5 Ignoring

Conclusion

Bibliography

Appendix(攻读学位期间发表论文目录)

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

双关,作为一种常见的修辞手法,被广泛地运用在文学作品中。它的使用使语言生动幽默,妙趣横生,使读者产生丰富的联想。因此,翻译好文学作品中的双关语显得特别重要。
  《爱丽丝梦游仙境》是英国作家刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的作品,小说故事新颖独特,荒诞幽默,自1865年问世以来,已被译为80多种语言文字,受到世界各国读者的好评。书中大量双关语的运用使其曾一度被认为是“妙不可译”的奇书。
  20世纪60年代,接受美学(又称接受理论),开始运用到文学作品研究中。这标志着文学批评理论的焦点从作品、作者转向了文本—读者的关系上。接受美学理论的两位主要代表人物汉斯·罗伯特·姚斯(HansRobertJauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(WolfgangIser)认为读者在文本接受过程中发挥着积极主动的作用,读者反应应成当为文本优劣的评价标准。在创作或翻译的过程中,作者或译者必须考虑到读者的“期待视野”,以便文学作品被读者接受,实现其审美价值。
  本文将从接受美学的理论视角,主要以2002年赵元任的《爱丽丝梦游仙境》为研究案例,结合2010年冷杉译本中的典型例子,总结出双关语的翻译策略。本文认为,接受美学对《爱丽丝梦游仙境》这类文学作品中双关语的翻译具有切实可行的指导意义。一方面,译者应该牢记读者的“期待视野”,适当填补文学作品中双关语的“意义未定点”,帮助目标读者准确理解和欣赏文学作品;另一方面,译者也应在迎合目标读者阅读需求的情况下,适当保留文学作品中双关语的“意义未定点”。只有这样,读者才能充分发挥其想象力去挖掘文本中的隐含意义,以在阅读过程之中,顺利实现其“主体地位”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号