首页> 中文学位 >论旅游外宣文本的编译——以南岳旅游资料的英译为例
【6h】

论旅游外宣文本的编译——以南岳旅游资料的英译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.旅游外宣文本及其编译

2.1 旅游外宣文本

2.2 编译概述

2.3 旅游外宣文本编译的必要性

3.旅游外宣文本编译的主要原则

3.1 信息度原则

3.2 关联度原则

4.旅游外宣文本编译的主要方法

4.1 增补

4.2 删减

4.3 改写

4.4 重组

5.结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

自从中国实行对外开放以来,中外交流日益频繁,中国的旅游业得到了飞速发展,旅游资源的对外宣传得到越来越多的重视,旅游外宣资料的撰写和翻译也受到越来越多的关注。与此同时,编译作为一种重要的翻译方法,越来越多地被应用于旅游外宣文本汉译英的翻译活动之中。
  中英旅游宣传文本的编写风格各有特色。中文旅游宣传资料偏重于以语言的优美性吸引读者眼球,而英文旅游宣传资料侧重于凭内容的准确性赢得读者青睐。本文所用原文本主要描述了南岳衡山的美丽景色,引用了大量的古籍记载、名人诗词以及美言丽句,构成了原旅游文本的特色。当译者把这些中文旅游宣传文本翻译为英文时,必须对整个内容进行编辑和整理,遵循信息度原则和关联度原则,恰当地采用增补、删减、改写和重组的方法,确保译文信息的可读性,提高读者的接受度。
  本文主要从文化差异和读者接受的视角出发,对南岳衡山的旅游宣传资料进行分析。首先本文探讨了南岳衡山旅游宣传资料的特点以及编译的主要内容,然后总结出编译的主要原则及其指导下编译的主要方法,给旅游外宣文本的翻译提供借鉴。本文认为,对于中国旅游资源的对外宣传,编译是十分必要的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号