首页> 中文学位 >东盟·湖南名优产品交易会的口译实践报告
【6h】

东盟·湖南名优产品交易会的口译实践报告

代理获取

目录

摘要

引言

1.口译任务描述

1.1 任务介绍

1.2 任务具体要求

2.口译任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 熟悉活动流程及主要文本材料

2.1.2 熟悉与会领导和外宾的职称以及相关组织机构的名称

2.1.3 翻译辅助工具的准备

2.2 口译过程

2.3 译后事项

2.3.1 口译内容审校

2.3.2 委托方评价

3.口译中的“创造性叛逆”案例分析

3.1 置换性叛逆

3.2 节译性叛逆

3.3 补充性叛逆

结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本篇论文是关于笔者在实习期间的口译实践报告,主要是以东盟·湖南名优产品交易会上的陪同口译实践经历为研究案例,归纳分析了口译过程中遇到的一些问题和解决方案。
  鉴于陪同口译“现场性”、“即时性”和“口头性”的特征,译员在口译现场很有可能会遇到以下情况:没有准备到的专业词汇或者具有特定文化意象的表达,发言人的无意识地重复相同意思的某段话或一些冗余信息,由于译语受众不同的文化背景和表达习惯造成的理解障碍等等。所以为了更好地实现交际目的,译员应该发挥主观能动性,灵活地采用置换、省略或补充等翻译策略来更好地完成口译工作。本文通过分析具体的口译实践案例,归纳了译者可能出现的“创造性叛逆”行为,包括“置换性叛逆”、“节译性叛逆”、“补充性叛逆”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号