首页> 中文学位 >《湘菜六味——湘菜缘分》汉译英实践报告
【6h】

《湘菜六味——湘菜缘分》汉译英实践报告

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.翻译项目简介

3.任务过程

3.1 译前准备

3.1.1 纽马克的语义翻译与交际翻译

3.1.2 平行文本查阅

3.2 翻译过程描述

3.3 译后修改

4.《湘菜六味--湘菜缘分》翻译实例分析

4.1 菜名英译

2.2 易混淆近义词的英译

3.3 文化负载词的英译

4.4 四字短语的英译

4.5 长句英译

5.总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

作为中国八大菜系之一的湘菜是展现湖南形象的一张名片,是向外推介湖南文化的一个重要部分,因此翻译好湘菜的宣传材料是至关重要的。
  本文是笔者基于对《湘菜六味》一书中湘菜缘分这一章进行的汉译英实践而完成的。从语言层面上看,湘菜缘分这一章语言朴素自然、生动流畅、真切深刻、富有感染力。句式上主要以长句为主,短句为辅,语篇衔接紧凑,逻辑性强。本次翻译实践以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,在翻译过程中笔者认真实践、反复推敲,总结出相应的翻译策略。该实践报告主要从词汇、短语、句法三个层面着手,通过案例分析,列举了翻译过程中遇到的诸如菜名、文化负载词、易混淆近义词的英译、四字短语的英译和长难句的英译等重难点和问题,提出了上述问题的翻译对策:对菜名采取了直译、意译的翻译方法加以处理;对文化负载词采取了意译加注的翻译方法加以处理;易混淆的近义词的处理以交际翻译为支撑,借助网络搜索工具,采取意译的翻译方法;考虑到目标受众,四字短语的处理也是采取意译的翻译方法,与此同时,在翻译的过程中也尽量保留了中国的文化元素;对长难句则采取了省略、增补等方式处理。通过这次翻译实践,笔者认识到翻译并非一蹴而就,也希望本报告所提出的一些翻译策略能为以后类似翻译文本提供有益参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号