首页> 中文学位 >对等论视角下《李芙蓉年谱》的语用标记翻译
【6h】

对等论视角下《李芙蓉年谱》的语用标记翻译

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

I. 项目背景

II. 译前准备

III. 翻译过程

IV.译文校对

Cast of Main Characters

源语/译语对照语篇

一、引论

1.1对等论简介

1.2语用标记的基本概念及研究现状简述

1.3 英汉两种语言的语用标记可译性

二、本论对等论视角下《李芙蓉年谱》的语用标记翻译

2.1 《李芙蓉年谱》小说的语用标记分析

2.1.1 词汇层面上的语用标记

2.1.2 句法层面上的语用标记

2.1.3 语篇层面上的语用标记

2.2 《李芙蓉年谱》中语用标记的对等翻译

2.2.1词汇层面上的语用标记对等翻译

2.3.2句法层面上的语用标记对等翻译

2.3.3篇章层面上的语用标记翻译

三、结论

参考文献

展开▼

摘要

汉英两种语言属不同语系,本身存在很大差异。而以中国文化大革命前后历史事件为背景的《李芙蓉年谱》,时代感更强,文化词汇丰富。再则该小说发生以李八碗镇农村妇女李芙蓉的一生为主线,小说中多处描写农村生活的场景,语言诙谐幽默,多用方言,口语化现象明显。
  小说作者通过语言刻画人物、展现自身特殊的情感的重要途径之一。语用学研究的是不同的语言如何在社会语境中传递不同的语义。侯国金在国内第一次提出“语用标记”。“语用标记”是指具体的交际人为了具体的交际目的,在一定语境里实施的具体的言语行为。因此完成历史小说翻译,第一步就要分析特定语境背景下的话语,即语用标记。本源语材料选自著名作家陈世旭短篇小说《李芙蓉年谱》。本论文旨在从对等论视角下研究《李芙蓉年谱》小说的语用标记。论文首先介绍对等论以及语用标记,并简述了语用标记的研究现状和进行汉英语用标记翻译的可译性。其次,按照词汇、句法和篇章三个层次,笔者对小说语言的语用标记现象进行探讨。最后提出了如何实现小说词汇、句法和语篇上的语用标记对等翻译。
  就不同语言层次的语用标记翻译,作者提出了不同的翻译方法。就词汇层面而言,可采取直译法、直译加注和意译法;而句法层面上,综合法和句型对应法;在篇章层面上,笔者认为通过分析,根据需要可采取减译法和增译法。笔者希望通过对本小说语用标记的翻译研究,小说的英译提供一些参考,丰富自己的翻译实践。

著录项

  • 作者

    王敏;

  • 作者单位

    湖南科技大学;

  • 授予单位 湖南科技大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王静,李林;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    对等论; 语用标记; 小说翻译; 汉英翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:47:50

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号