首页> 中文学位 >修辞结构理论视角下学术著作中松散句的汉译 —-以Landmarks in Linguistic Thought中的第九、十章为例
【6h】

修辞结构理论视角下学术著作中松散句的汉译 —-以Landmarks in Linguistic Thought中的第九、十章为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

I 项目背景

II 译前准备

III 翻译过程

IV 译文审校

源语/译语对照语篇

术语表

一、引论

1.1修辞结构理论简介

1.2 学术著作翻译的研究现状

1.2.1学术著作翻译的理论

1.2.2学术著作翻译的原则

1.2.3 学术著作翻译的策略

二、本论学术著作中松散句的汉译

2.1 松散句的定义

2.2 松散句的特性及其隐性逻辑

2.2.1 松散句的特性

2.2.2 松散句中的隐性逻辑

2.3 松散句的翻译

2.3.1 重组法

2.3.2 增补法

三、 结语

参考文献

展开▼

摘要

Roy Harris和Talbot J. Taylor撰写的Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure是一部介绍引领西方语言学发展的主要观点和主题的学术专著,通读全书,读者即可对西方语言学的发展演变一目了然。笔者翻译的是这部著作的第九和第十章,在翻译过程中笔者注意到这两章的篇章句式以松散句为主。松散句由于其中的隐性逻辑,使得笔者难以理清原文逻辑,于是笔者借助修辞结构理论解决松散句翻译中的难题。
  本文基于修辞结构理论,对原文中存在隐性逻辑语义的松散句进行翻译。首先简要介绍修辞结构理论、学术翻译研究现状;其次从松散句入手,先利用修辞结构理论对这些存在隐性逻辑语义的句子进行逻辑解读,再结合常用的翻译方法对这些句子进行翻译;最后本文对全文进行回顾,指出修辞结构理论对于学术著作翻译具有深远的意义。
  就文本中松散句汉译的翻译方法,本论文得出以下结论:对于文本中松散句的翻译,译者可以借助修辞结构理论理清句子结构段之间的逻辑,再结合翻译需要采用适用的翻译方法:重组法和增补法。本文虽然只探讨了Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure中节选文本中松散句的翻译,但其翻译方法还能为学术著作中的其它问题的翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号