文摘
英文文摘
List of Tables
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Purpose of the Research
1.3 Research Questions
1.4 A Brief Description of the Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Basis
2.1 Researches on Drama Translation
2.1.1 Definition of Drama Translation
2.1.2 The Characteristics of Dramatic Language
2.1.3 Researches on Drama Translation Strategies
2.1.4 Limitations of the Current Researches on Drama Translation
2.2 Dialogicality and Its Application in the Researches of Drama Translation
2.2.1 The Notion of Dialogism
2.2.2 Dialogicality and Its Theoretical Inspirations
2.2.3 The Application of Dialogicality in the Researches of Drama Translation
2.3 Previous Studies on the Three Chinese Versions of Death of a Salesman
2.4 Summary
Chapter 3 Dialogicality in the Three Chinese Versions of Death of a Salesman
3.1 Death of a Salesman and Its Three Chinese Versions
3.1.1 Arthur Miller and Death of a Salesman
3.1.2 Yao Ke and His Translated Death of a Salesman
3.1.3 Chen Liang-ting and His translated Death of a Salesman
3.1.4 Ying Ruo-cheng and His Translated Death of a Salesman
3.2 Dialogue between the Translator and the Playwright
3.2.1 Dialogue in Translating Dramatic Dialogues at the Linguistic Level
3.2.2 Dialogue in Translating Dramatic Dialogues at the Cultural Level
3.3 Dialogue between the Translator and Practitioners
3.3.1 Dialogue in Translating the Stage Directions at the Beginning and Ending Parts of the Play
3.3.2 Dialogue in Translating the Stage Directions within the Dramatic Lines
3.4 Dialogue between the Translator and the Target Reader/Audience
3.4.1 Dialogue in Translating Dramatic Dialogues at the Linguistic Level
3.4.2 Dialogue in Translating Dramatic Dialogues at the Cultural Level
Conclusion
References
Appendix 详细中文摘要
Acknowledgements