声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Overview of Hermeneutics
2.1.1 Origin and Development of Hermeneutics
2.1.2 Previous Studies of Hermeneutics in Translation
2.2 Review of Intersubjectivity in Translation Studies
2.3 Summary
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Key Terms of Hermeneutics
3.1.1 Fusion of Horizons
3.1.2 Horizon of Expectation
3.2 Intersubjectivity in the Light of Hermeneutics
3.2.1 Intersubjectivity between Translator and Author from the Fusion of Horizons
3.2.2 Intersubjectivity between Translator and Reader from the Horizon of Expectation
3.3 Summary
Chapter 4 Fengru Feitun and Its English Version
4.1 Mo Yan and His Work—Fengru Feitun
4.1.1 Brief Introduction to Mo Yan
4.1.2 General Summary of Fengru Feitun
4.2 Howard Goldblatt and His Translation---Big Breasts and Wide Hips
4.2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt
4.2.2 A General Introduction to the English Version of Fengru Feitun
4.3 Summary
Chapter 5 An Analysis on Intersubjectivity in the Translation of Fengru Feitun from the Perspective of Hermeneutics
5.1 Intersubjectivity between Howard and Mo Yan
5.1.1 Manifestation of Intersubjectivity between Howard and Mo Yan
5.1.2 Effect on the Translation of Historical Background and Main Characters
5.2 Intersubjectivity between Goldblatt and the TT Reader
5.2.1 Manifestation of Intersubjectivity between Goldblatt and the TT Reader
5.2.2 Translation of the Carnivalization of Language
5.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Appendix A:攻读学位期间所发表的学术论文
Appendix B: 详细中文摘要 阐释学视角下翻译的主体间性研究—以《丰乳肥臀》英译本为例
Acknowledgments