首页> 中文学位 >在东方和西方之间游移——《扶桑》英译中国形象“双重东方化”及其自我稀释
【6h】

在东方和西方之间游移——《扶桑》英译中国形象“双重东方化”及其自我稀释

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Questions and Methods

1.4 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on Orientalization

2.2 Studies on Chinese Images in Fictions

2.3 Studies on the English Translation of Fusang

Chapter 3 Orientalization and its Self-Dilution in Writing

3.1 Orientalized Stereotype in Diaspora Writing

3.1.1 Portrayal of Fusang as an Exotic Chinese Female Image

3.1.2 Presentation of Fixed Images of Chinese Migrant Coolies

3.1.3 Repetition of the ‘‘Yellow Peril’’ Cliché

3.2 Ambivalence around Writing Mimicry

3.2.1 Adoption of the “Mother Earth’’ Metaphor

3.2.2 Psychological Depiction of Individual Chinese Men

Chapter 4 Orientalization and its Self-Dilution in Translation

4.1 The Marginalized “Other’’ in Translation

4.1.1 Weakening of Fusang’s Oriental Divinity

4.1.2 Simplification of Chinese Masculinity

4.2 Self-Dilution around Hybrid Translation

4.2.1 Maintenance of Fusang’s “Silent Forgiveness’’

4.2.2 Display of Salvation Paradox

Conclusion

References

Appendix A 攻读学位期间发表的论文

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

在后殖民语境下,东方往往被西方视为“他者”,并呈现为套话式形象。以域外中国形象为例,因中国长期处于失语状态,其形象建构一直由西方主导,并借由西方文学作品得以传播。现今,随着东西方文化交流的加强,中国知识分子开始参与到自身形象建构之中,但由于受西方的殖民话语和文化霸权影响,呈现为一种“自我东方化”倾向。基于上述认识,本文以《扶桑》的写作与英译为研究对象,提出了“双重东方化”概念。
  具体来说,“双重东方化”是指:东方知识分子以西方视角进行文学创作,对本国形象进行自我东方化;而西方译者在译介这类文本时,以英语大众文化为依归,使得本已东方化的形象更符合东方主义话语。《扶桑》的写作和英译即为“双重东方化”的典型案例。作者严歌苓是一位美籍华裔作家,长期受到西方主流意识影响,故其小说《扶桑》刻画了各类套话式形象。而译者Cathy Silber,作为西方文化的把关人,通过归化、简化、删减等手段,对翻译过程进行了大幅度干预,使得这类形象更趋边缘化。
  本文就《扶桑》写作和英译中的中国形象“双重东方化”进行了深入探讨,并指出此过程中的东方主义自我稀释现象。通过分析严歌苓的写作过程,本文认为:原作呈现了东方化的异域妓女和千人一面的华工苦力形象,以及国民劣根性和黄祸论等思想。同时,作者也注意到:严歌苓通过地母隐喻和个体性描写,亦传达了积极正面的中国形象。换句话说,其“自我东方化”写作与东方主义相似却不相同,乃是霍米巴巴所说的“仿拟”。Cathy Silber的翻译亦体现了上述杂合模糊特性:她对原作中扶桑的神性和大勇的男性气质进行了弱化,但作为一名抵制话语霸权和话语殖民的汉学学者,其翻译也在一定程度上忠实地再现了中国文化,呈现了东方的宽容博大及其自我拯救,从而对“西方优于东方”的东方主义话语造成稀释和冲击。
  这样,《扶桑》的创作与英译虽呈现了定型化的中国形象,却在一定程度上稀释了既定的东方主义话语。其结果是,借由“双重东方化”的写作和翻译,中国知识分子得以进入西方文化,并实现文化传播的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号