声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One:Literature Review
1.1 Relevant Studies on Culture-loaded Words and Expressions
1.2 Research on Bakhtin’s Dialogism
1.2.1 Relevant Studies of Bakhtin’s Dialogism
1.2.2 Relevant Studies on the Application of Dialogism in the Translation of Culture-loaded Words and Expressions
Chapter Two:Culture-loaded Words and Expressions
2.1 The Relationships among Language,Culture and Translation
2.1.1 Language and Culture
2.1.2 Culture and Translation
2.2 Definition of Culture-loaded Words and Expressions
2.3 Classification of Culture-loaded Words and Expressions
2.4 The Constraints on the Translation of Culture-loaded Chinese Words and Expressions
2.4.1 The Constraints due to Linguistic Factors
2.4.2 The Constraints due to Cultural Factors
2.4.3 The Constraints due to Translators’ Competence
2.5 Three Different Translation Viewpoints towards Culture-loaded Words and Expressions
2.5.1 Untranslatability
2.5.2 Translatability
2.5.3 The Limited Nature of Translation
Chapter Three:The Dialogic Nature of Translation
3.1 Bakhtin’s Dialogism
3.2 Great Cultural Dialogue
3.3 Micro-dialogues
Chapter Four:An Analysis to Gu Hongming’s Translation of Lun Yu
4.1 Introduction to Lun Yu
4.2 Lack of Dialogues between Gu Hongming and Lun Yu
4.3 A Case Study of Culture-loaded Words and Expressions in Gu’s Version of Lun Yu
4.3.1 Ecological Culture-loaded Words and Expressions
4.3.2 Material Culture-loaded Words and Expressions
4.3.3 Social Culture-loaded Words and Expressions
4.3.4 Religious Culture-loaded Words and Expressions
4.3.5 Linguistic Culture-loaded Words and Expressions
4.4 Thick Translation as a Compensation Strategy for the Translation of Culture-loaded Words and Expressions
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)
Appendix B (中文长摘要)