封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
Introduction
0.1 Background of the Research
0.2 Significances of the Research
0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Literature Review
1.1 Review of Studies on Indeterminacy of Translation
1.1.1 Review of Studies on Indeterminacy of Meaning
1.1.2 Review of Studies on Indeterminacy of Translation
1.2 Review of Studies on Translation of Directional Verb Based on Chinese-English Parallel Corpus
1.2.1 Review of Studies on C-E Parallel Corpus
1.2.2 Review of Studies on Translation of Directional Verbs
Chapter 2 Quine’s Indeterminacy of Translation
2.1 Origin:Thought Experiment of Radical Translation
2.1.1 Description of the Experiment
2.1.2 The Process Assumption in the Experiment
2.1.3 Behaviorism in the Experiment
2.2 Indeterminacy of Translation
2.2.1 Background Information
2.2.2 Theoretical Bases
2.2.3 Demonstration Ideas
2.3 Deficiencies and Supplements of Indeterminacy of Translation
2.3.1 Deficiencies
2.3.2 Supplements
Chapter 3 Indeterminacy in Translation of“来”in
3.1 Indeterminacy in Translation of“来”
3.1.1 Different Usages of“来”in A Dream of Red Mansions
3.1.2 Concrete Manifestations of Indeterminacy
3.2 Causes of Indeterminacy of Translation
3.2.1 Causes at Lexical Level
3.2.2 Causes at Cultural Level
Chapter 4 Interpretation of Indeterminacy of Translation
4.1 Certainty in Translation
4.1.1 Relations between Indeterminacy and Certainty in Translation
4.1.2 Interpretation of Certainty of Translation
4.2 Interpretation of Indeterminacy of Translation
4.2.1 Parataxis rather than Hypotaxis
4.2.2 Holism rather than Single Component
4.2.3 Abuse Caused by Cultural Indeterminacy
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix A攻读学位期间发表的学术论文及主持参加的科研项目
Appendix B