首页> 中文学位 >Monetary Policy Operations and the Financial System翻译报告——以翻译规范理论为理论指导
【6h】

Monetary Policy Operations and the Financial System翻译报告——以翻译规范理论为理论指导

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

0.1 Scope of Finance English

0.2 Characteristic of Finance English

0.3 Introduction to Monetary Policy Operations and the Financial System

Chapter 1 Process Description

1.1 Translation Plan

1.2 Tools and Reference Materials

Chapter 2 Translation Norm Theory

2.1 Development of Translation Norm Theory

2.2 Chesterman's Norm Theory

2.3 Translation Strategies

2.4 The Instructive Significance of Norm Theory on finance English translation

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Normativity on lexical level

3.2 Normativity on syntactic level

3.3 Normativity on Textual Level

Chapter 4 Problems and Solutions during the Translation Process

4.1 Problems during the Translation Process

4.2 Solutions to the Problems during the Translation Process

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

随着中国金融业与国际金融体系的不断融合,人们对金融翻译的研究不断升温。金融翻译具有规范性、准确性、客观性三大特征,其规范性主要体现在词汇、句子及语篇三个方面。金融英语本身所具有的语言特征要求译者在充分而准确的理解金融英语的文体特征的基础之上,准确选用恰当的翻译理论和技巧。
  本文为一篇金融英译汉翻译实践报告。本翻译报告建立在作者对乌尔里希·宾德赛尔(Ulrich Bindseil)所著的《货币政策操作与金融系统》(Monetary Policy Operations andthe Financial System)第一至第二章节的翻译实践基础之上。该书由牛津大学于2014年9月出版,目前尚无中文译本。
  本报告以翻译规范理论为理论指导,并着重介绍了切斯特曼的翻译规范理论。Toury。Chesterman和Hermans是翻译规范理论的主要代表,他们将翻译定义为受规范制约的活动,该活动至少涉及至少两种语言,而翻译规范则是译者对两种不同语言、文化、篇章的传统规范的取舍的产物。Chesterman在Toury的理论研究基础之上提出了自己的翻译规范理论,Chesterman的翻译规范理论较Toury的理论更为进步之处在于他将原作者、读者、语篇类型、经济和意识形态等因素对翻译规范的影响也纳入考虑。Chesterman将翻译规范划分为期待规范和专业规范,专业规范又包含责任规范、交际规范和关系规范。
  本报告由六个部分组成。引言部分对金融英语与原文本进行了简要介绍。第一章为任务描述,包括翻译计划、参考书目和工具等;第二章对翻译实践中采用的理论,即翻译规范理论进行了介绍;第三章为案例分析,运用翻译规范理论从用词汇、句子和语篇三个层面对原文与译文进行了分析,总结了金融英语的翻译技巧。第四章对实践翻译过程中遇到的困难与解决方法进行了描述。最后在结论部分作者总结了在翻译Monetary Policy Operations andthe Financial System一书节选过程中获得的经验与体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号