首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >Cognitive Translation of Paintings of Lijiang Painting School Under the Guidance of Rewriting Theory
【24h】

Cognitive Translation of Paintings of Lijiang Painting School Under the Guidance of Rewriting Theory

机译:重写理论指导下的丽江画派绘画的认知翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painters of various periods in China.In this context,some representative paintings of Lijiang Painting School in different periods were collected in this paper as the research objects.The rewriting theory was applied in the study because Chinese readers and English readers have different cultural backgrounds and diverse thinking.Based on the rewriting theory,these representative paintings were translated and the explained in English.In the study,it is found that as an intersemiotic translation,the translation of the representative paintings of Lijiang Painting School should be focused on those target readers who can’t comprehend directly from the paintings.In addition,the artistic integrity should be considered first before details in paintings.Therefore,the overall perception of target readers gaining from the translations should be paid more attention to rather than metaphrase.The translation under the guidance of rewriting theory will be helpful for the target readers to understand the connotation of source culture with some cultural images of target readers.
机译:在这个更加矛盾的全球世界中,与其他国家交流中国文化是一项重要任务。丽江画派在中国艺术中起着非常重要的作用,它极大地影响着中国各个时期的画家。本文以不同时期的丽江书画院为研究对象。由于中国读者和英国读者文化背景和思维方式的差异,将重写理论运用于研究。在重写理论的基础上,对这些代表作进行了翻译。在研究中发现,丽江画派代表作的翻译是一种符号间的翻译,应着眼于那些不能直接从这些画中领悟的目标读者。在绘画中首先要考虑艺术的完整性。因此,对绘画的整体理解译者应从翻译中获得收益,而不是应予比喻。重写理论指导下的翻译将有助于目标读者从目标读者的一些文化意象中了解源文化的内涵。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号