首页> 中文学位 >《两个高贵的亲戚》汉译文本的艺术效果对现代翻译教学的美学启示
【6h】

《两个高贵的亲戚》汉译文本的艺术效果对现代翻译教学的美学启示

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明及关于论文使用授权的说明

Part One Introduction

Part Two The Aesthetic Substance in Sun Fali's Translated Version

Part Three The Enlightenment of the Translated Version on Today's Translation Teaching

3.1 General Perspective for the Comparison between Translation Teaching and Drama Translating

3.2 Translation Teaching in China

3.3 The Aesthetic Substance of the Teaching Environment

3.4 The Aesthetic Substance of the Contents for Translation Teaching

3.5 Present Study and the Teaching Method Related in the Modern Teaching Field

3.6 Suggestions for Further Study about Translation Teaching

Part Four Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

在翻译界与文学界,美学早已成为了众人的焦点和文人津津乐道的话题。在文学翻译中,原文美学效果的再现是成功翻译文本的重要因素,同样,翻译教学中教师的美学素养也不可或缺。本文创新点正在于翻译美学与教学美学的结合,通过对莎士比亚戏剧《两个高贵的亲戚》翻译文本艺术效果的分析,探讨由此启发的翻译课堂审美需求和美学实质。 鉴于前人的审美理论,本文首先陈述了翻译教学中美学的重要性,总体阐述了《两个高贵的亲戚》戏剧本身和其翻译文本所达到的艺术效果。第二部分便从意境美,采风美,修辞美和译者的异国情调几个方面具体分析了孙法理之戏剧《两个高贵的亲戚》翻译文本的美学实质。在这一部分中,笔者作为本土语和目标语的审美主体,从原文和译文中摘取了大量实例进行欣赏和分析。 第三部分是文章的主体部分。翻译课堂被比作是戏剧演出现场,教师是演员,学生是观众。为达到好的教学效果,教师得体的表演,语言艺术,教材的选择等等都需要其苦心经营。翻译教学是一个理论性非常强但又弹性比较大的过程,正如戏剧表演虽有固定的情节和背景,却又有足够的发挥空间。此外,翻译过程的艰辛与审美的必要性也对翻译教学有所启发。这一部分从课堂气氛,教师素质,教学内容等因素出发,结合对培养学生正确翻译态度以及杂学,美学意识的建议,探讨了翻译课堂中美学效果的实现。 最后,本文陈述了现今美学的研究状况和相关的有效教学方法,并为进一步研究提出了建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号