首页> 中文学位 >从纽马克翻译理论看硬新闻英译——以宜昌市新闻网翻译项目为例
【6h】

从纽马克翻译理论看硬新闻英译——以宜昌市新闻网翻译项目为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter 1 Introduction to the Translation Project

1.1 The background, purpose and significance of the project

1.2 Motivation and questions of the study

Chapter 2 Text Analysis of the Hard News

2.1 Definition of hard news

2.2 Features of Chinese hard news

2.2.1 Language features

2.2.2 Cultural features

Chapter 3 Analysis of Translation Case based on Newmark's translation theory

3.1 Difficulties in Translation

3.2 Peter Newmark's translation theory

3.2.1 Text typology

3.2.2 Communicative translation and semantic translation

3.2.3 Communicative translation and Semantic translation in light of text typology

3.2.4 Text type of the news in translation project

3.3 Translation methods based on Newmark's translation theory

3.3.1 Translation of glossary

3.3.2 Translation of long sentences

Chapter 4 Conclusion

参考文献

致谢

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Translated Text

展开▼

摘要

随着全球一体化趋势的加强,中国经济的发展,新闻,尤其是硬新闻,已成为世界各国了解中国社会和文化的主要窗口。但是,对于如何有效译出汉语硬新闻,目前还无定论。因此,本文拟以作者参与的“宜昌市政府网英译项目”中2013.10-2014.6的硬新闻为素材,在纽马克交际翻译理论的指导下,以特色词汇和长句翻译为重点,探讨硬新闻有效英译的问题,以期对宜昌政府网及其他地方新闻网站硬新闻英译提供必要补充。文章将首先对此次的翻译项目做一个大概的介绍,然后对文本中的汉语硬新闻进行详细分析,接着以纽马克的翻译理论作为理论框架,利用文献综述和归纳总结法对理论进行阐述介绍,并对该理论在翻译中的应用进行个案研究,对比分析,继而归纳总结出解决问题的方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号