封面
声明
目录
中文摘要
英文摘要
引言
任务来源
选题意义
作品简介
第一章 《恐龙当家》文本分析
1. 《恐龙当家》文本特点
2.《恐龙当家》翻译难点
3. 译者采用的翻译理论
第二章 译者的翻译策略
1. 忠实原文,适当归化
2. 贴近读者,译出童趣
3. 适当增删,不求愚忠
4. 艺术重构,去表存真
第三章 《恐龙当家》项目实践总结
1. 项目实施过程
2. 项目质量评估
3. 项目的借鉴和启示
参考文献
致谢
附录
1. 《恐龙当家》(12-22章)原文1
2.《恐龙当家》(12-22章)译文2
3. 攻读硕士学位期间发表的学术论著