首页> 外文期刊>Open Journal of Social Sciences >From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation
【24h】

From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation

机译:从原型理论和目的论到儿童文学翻译中基于语料库的视听方法

获取原文
           

摘要

For a long time an unexploited field of scientific research, Children’s Literature Translation Studies deserve a thorough examination primarily due to the current world-wide publishing boom of children’s texts. The dominance of the literary productions of the Anglo-American environment determines the overwhelming number of translations in different cultures and languages. Most translation theories which have been traditionally analyzed and applied to what is generally assumed to be adult literature should be revisited and reconsidered in the case of children’s books with the aim of helping translators and ensuring the efficiency of the translation process. From this perspective, the present article focuses upon the influence of the prototype theory upon children’s literature translation strategies, the importance of the double addressee in the skopos theory, the advantages of the corpus-based approach and the adaptation to the changing landscapes of children’s texts intermediated by the audiovisual approach. Since contemporary translators of children’s literary texts are facing the imperative of tight deadlines, they need to be clearly aware of their translation commission trying to fulfill the expectations of the potential target readers. The aforementioned theories and approaches pave the way to new discoveries with respect to the challenge of translating children’s texts which share both similarities and differences with adult literature.
机译:长期以来,儿童文学翻译研究一直是一个尚未开发的科学研究领域,这主要归功于当前世界范围内儿童文本的出版热潮。英美环境文学作品的主导地位决定了不同文化和语言中绝大多数的翻译。对于儿童书籍,应重新审视和重新考虑大多数经过传统分析并应用于一般被认为是成人文学的翻译理论,目的是帮助翻译人员并确保翻译过程的效率。从这个角度出发,本文重点关注原型理论对儿童文学翻译策略的影响,双重收件人在目的论中的重要性,基于语料库的方法的优势以及对儿童文本景观变化的适应性。在视听方法中间。由于当代儿童文学作品的翻译人员面临紧迫的最后期限的迫切需要,因此他们需要清楚地意识到他们的翻译任务,试图满足潜在目标读者的期望。前述的理论和方法为翻译儿童文本与成人文学既有相似之处又有差异的挑战提供了新的发现。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号