首页> 中文期刊> 《中外交流》 >基于语料库的儿童文学翻译历时研究

基于语料库的儿童文学翻译历时研究

         

摘要

自20世纪90年代以来,我国儿童文学翻译蓬勃发展,但翻译质量良莠不齐.从历时上看,不同时期的主流翻译规范有一定的变化性,而这种变化性对不同时期的译者造成不同的影响.本论文旨在对经典儿童文学作品《爱丽丝梦游奇境记》在二十世纪二十年代,八十年代以及二十一世纪初的三个中译本进行历时研究,借助语料库检索工具Antconc以及Paraconc等工具对三译本的词汇运用以及总体语句特征进行宏观的描述和微观的对比、分析,发现二十年代主要遵循译入语规范,八十年代是译入语规范向源语规范的过度,二十一世纪初遵循的是源于规范.这表明不同时期的翻译规范影响着译者在翻译过程中的选择.因此,研究翻译规范如何影响着翻译过程可以为儿童文学翻译提供经验,为儿童文学翻译的发展作出参考,促进儿童文学翻译的发展.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号