封面
声明
目录
中文摘要
英文摘要
第一章引言
第二章 文本分析
2.1 翻译实践材料简介
2.2重难点分析:直接心理描写的得体把握
2.2.1中英小说人物心理表现手法的差异
2.2.2原文直接心理描写中“性心理”信息的传达
2.2.3直接心理描写篇幅较大
第三章 “功能对等理论”的启示
3.1“功能对等理论”的指导意义
3.2翻译难点解决方法:目标与功能——人物形象的再现
3.2.1情节重构--表现手法的转换
3.2.2含蓄委婉--性心理的还原
3.2.3忧恨交织——感情色彩的把握
第四章 案例分析:功能与对等导向下的直接心理呈现
4.1表现手法的转换---语义层面的功能对等
4.1.1 词汇微中现著
4.1.2 句子言情达意
4.1.3 修辞去形留韵
4.2“性”信息的还原---文化层面的功能对等
4.3 感情色彩的把握---风格层面的功能对等
第五章 结语
参考文献
致谢
附录一:原文
附录二:译文