首页> 中文学位 >英语小说直接心理描写汉译与人物形象再现——功能对等理论视角下The Children Act汉译实践报告
【6h】

英语小说直接心理描写汉译与人物形象再现——功能对等理论视角下The Children Act汉译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章引言

第二章 文本分析

2.1 翻译实践材料简介

2.2重难点分析:直接心理描写的得体把握

2.2.1中英小说人物心理表现手法的差异

2.2.2原文直接心理描写中“性心理”信息的传达

2.2.3直接心理描写篇幅较大

第三章 “功能对等理论”的启示

3.1“功能对等理论”的指导意义

3.2翻译难点解决方法:目标与功能——人物形象的再现

3.2.1情节重构--表现手法的转换

3.2.2含蓄委婉--性心理的还原

3.2.3忧恨交织——感情色彩的把握

第四章 案例分析:功能与对等导向下的直接心理呈现

4.1表现手法的转换---语义层面的功能对等

4.1.1 词汇微中现著

4.1.2 句子言情达意

4.1.3 修辞去形留韵

4.2“性”信息的还原---文化层面的功能对等

4.3 感情色彩的把握---风格层面的功能对等

第五章 结语

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

英国著名小说家伊恩·麦克尤恩的新作The Children Act(《儿童法案》)是一篇大量采用直接心理描写手法的短篇小说。这些直接心理描写不仅能反映人物外在表现出的性格,又展示了人物的内心世界,揭示了人物灵魂深处的奥秘,使人物肖像更加真实全面。要很好的翻译这部小说就必须抓住原文的这一特点,并将此深化,才能在译文中还原小说面貌,让译文读者体会到原文作者的匠心。翻译这部小说中的直接心理描写内容时必须根据不同情境和描写角度采取不同的翻译策略和技巧,否则既无法发挥直接心理描写本身对人物形象的塑造作用,也不能给译文读者再现原文整体脉络,导致译文读者无法欣赏原文心理描写的精妙之处。
  本文以小说The Children Act(《儿童法案》)为翻译材料,以功能对等理论为指导理论,根据原文的翻译重点和难点从语义、文化以及风格三个不同层面分别探讨了小说直接心理描写的翻译策略和技巧。翻译实践最终证明,在对小说The Children Act(《儿童法案》)的翻译中,直接心理描写内容的适当处理对还原人物形象起到了决定性的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号