首页> 中文学位 >招标书汉译翻译实践报告——以《移民安置规划文件》为例
【6h】

招标书汉译翻译实践报告——以《移民安置规划文件》为例

代理获取

目录

声明

第一章 翻译实践简介

1.1 实践背景

1.2实践过程

1.3质量监控

第二章 文本特征分析与翻译难点

2.1 招标书类文本的特点

2.2 翻译难点

2.2.1专业术语的翻译

2.2.2 配对词的翻译

2.2.3 名物化句式的翻译

2.2.4 被动句式的翻译

第三章 纽马克语义翻译和交际翻译理论及应用

3.1 纽马克语义翻译和交际翻译简述

3.2 语义翻译、交际翻译与招标书的翻译

第四章 翻译难点的解决

4.1 专业术语的词义引申

4.2 配对词的一一对应

4.3 名物化句式的转换

4.4主被动句之间的语态变换

结语

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

我国与国外经济合作日渐频繁,招标书和投标书的翻译随之逐渐普遍,相应的翻译研究也日渐兴起。招标书作为一种法律规范型文本,虽然在现有的翻译研究中被广泛讨论,但是仍有些问题尚未涉及。
  本文讨论的是中国核工业第二二建设有限公司委托的一份移民安置规划文件英汉翻译实践。笔者负责翻译该文件的前三部分,时限15天。笔者结合具体的翻译实践,通过对任务的描述和翻译案例进行分析,运用语义翻译和交际翻译(semantic and communication translation)观,从词语和句子层面切入,探讨此类文本的翻译方法,以期解决以下翻译问题:
  1)专业术语的处理;
  2)配对词的翻译;
  3)名物化句式;
  4)被动句式的翻译。
  本文研究发现,在翻译招标书类法律规范型文本的过程中,首先,译文语言需要规范严谨、准确无误;其次,也需考虑目标语读者的语言习惯,原语目的等因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号