首页> 中文学位 >从关联理论看《围城》中隐喻的英译
【6h】

从关联理论看《围城》中隐喻的英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明

ACKNOWLEDGEMENTS

1. Introduction

2. Metaphor and Metaphor Translation

3. Relevance Theory and its Account of Translation

4. A Case Study-Metaphor Translation in Fortress Besieged

5. Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文主要研究《围城》小说中隐喻的翻译。将《围城》中的隐喻分为名字中的隐喻、刻画人物中的隐喻及描述事物中的隐喻三大类。旨在1)将传统的隐喻修辞性研究和新兴的关联理论结合起来,为隐喻及隐喻翻译研究提供新的理论视角;2)评析译文中隐喻翻译的质量以及分析译者处理方式的原因;3)引起更多的读者对《围城》小说及其英译本的兴趣。 本研究表明,译者在处理《围城》中的隐喻时,尽可能地采取了保留喻体的方式。译者的交际意图是让译文读者付出一定的处理努力去获得语境效果,并将汉语文化带入到译语文本中去。结合具体个案分析后,指出在这样的处理方式下,文化共性可以帮助译文达到最佳关联。而中西语言文化的差异,以及译者对汉语文化语言知识掌握的局限,会导致译文达不到最佳关联。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号