首页> 外文OA文献 >On the Translation of Humorous Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory
【2h】

On the Translation of Humorous Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory

机译:关联理论视角下“围城”中幽默隐喻的翻译。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

关联理论不仅在语用学界影响巨大,还被广泛运用到其它学科,其中就包括社会语言学和翻译学。在关联理论框架下,交际活动遵循明示-推理的模式,人类有根据别人的行为和语境进行推理的能力。语境是个人对世界的认知或者说个人认知环境的一部分,包含无穷无尽各式各样的信息,是言语交际潜在的上下文。个人相异的认知环境与言语本身的意义相互作用,产生了不同的语境效果。在交际过程中,人们会自然而然地产生最佳关联的期待,并找寻、建立关联。所有交际行为都应遵循关联原则。 E•格特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,也遵循关联原则。格特在关联理论的基础上,深入研究翻译的过程,提出若干与翻译...
机译:关联理论不仅在语用学界影响巨大,还被广泛运用到其它学科,其中就包括社会语言学和翻译学。在关联理论框架下,交际活动遵循明示-推理的模式,人类有根据别人的行为和语境进行推理的能力。语境是个人对世界的认知或者说个人认知环境的一部分,包含无穷无尽各式各样的信息,是言语交际潜在的上下文。个人相异的认知环境与言语本身的意义相互作用,产生了不同的语境效果。在交际过程中,人们会自然而然地产生最佳关联的期待,并找寻、建立关联。所有交际行为都应遵循关联原则。 E•格特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,也遵循关联原则。格特在关联理论的基础上,深入研究翻译的过程,提出若干与翻译...

著录项

  • 作者

    林凤来;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号