首页> 中文学位 >翻译规范理论视角下的薛琪瑛汉译王尔德An Ideal Husband研究
【6h】

翻译规范理论视角下的薛琪瑛汉译王尔德An Ideal Husband研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

1.Introduction

2.Literature Review

2.1 Previous studies on translation norms at home and abroad

2.2 Studies on Xue Qiying’s translation of An Ideal Husband

3.Theoretical Framework

3.1 The proposal and development of Toury’s translation norms

3.2 Gideon Toury’s classification of norms

4.A Brief Introduction to An Ideal Husband and the Translator

4.1 An introduction to An Ideal Husband

4.2 An introduction to Xue Qiying’s life and translation career

5.An Analysis of Xue’s Version of An Ideal Husband from the Perspective of Toury’s Norms Theory

5.1 An analysis from the perspective of preliminary norms

5.1.1 Social background of the translation

5.1.2 Xue Qiying’s bilingual competence and her direct translation

5.1.3 Xue Qiying’s motivation to translate An Ideal Husband

5.2 An analysis from the perspective of initial norms

5.2.1 Xue’s adherence to adequacy

5.2.2 Xue’s adherence to acceptability

5.3 An analysis from the perspective of operational norms

5.3.1 Matricial norms

5.3.2 Textual-linguistic norms

5.4 Summary

6.Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

晚清民初,中华民族面临生死存亡之际,各路社会政治文化力量纷纷寻求有效的救国之法,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,受到了启蒙知识分子的大力提倡。学界对清末民初外国文学译者的研究,基本关注男性译者,他们长时间以来成为翻译界研究的热点,但是鲜有人关注到另一个积极投身翻译的群体——女性译者。然而女性译者与男性译者一样,为翻译事业以及当时的社会变革做出了贡献。一些女性译者响应男性启蒙知识分子塑造新女性的号召,译介西方带有婚恋、家庭题材并具有典型西方女性形象的文学作品以期重塑女性形象,启蒙大众。综观王尔德的喜剧创作,其喜剧皆以上流社会的婚姻、家庭为中心,强调女性在家庭中的作用,把女性看作家庭稳定、幸福的关键,剧中女性人物具备独立人格,所以契合当时女性译者的译本选择口味。值得一提的是,薛琪瑛顺应时代潮流,译介了王尔德的《意中人》并在《新青年》杂志上连载,译本关注两性之情、婚恋问题、女子独立人格等时代焦点问题,女性关怀立场十分突出,其在译文中表现了女性的体验和认知方式,重塑了女性的美好形象,对当时人们的婚恋观产生一定影响。薛琪瑛意欲通过翻译实现大众的启蒙这一社会行为必将受到规范的调控,而图里认为翻译是由规范操控的文化活动,那么图里的翻译规范理论可以为薛琪瑛的翻译活动提供某些研究视角。
  20世纪80年代,图里作为多元系统论的代表人物之一,提出了一套自成体系的翻译理论,推动了翻译研究的文化转向。翻译是一种复杂的社会文化活动,“规范”充当了翻译和社会文化的连接纽带,是描述性翻译研究的一个重要概念。翻译规范理论把译入语的社会、文化背景置于文学翻译活动研究中,采用描述研究范式,挖掘对文学翻译过程中的选择和决策产生影响的翻译规范,延展了文学翻译研究的视野。
  论文从吉迪恩·图里的翻译规范理论视角切入,分析了翻译规范指导下的薛琪瑛翻译活动的社会背景,意图,翻译策略和语言风格,同时也分析了薛琪瑛的介入对王尔德戏剧翻译热潮的推动作用,对白话文运动的兴起、女性形象塑造、晚清民初婚恋观的影响等问题。研究发现,借助图里的翻译规范理论能够较为客观地再现薛琪瑛翻译活动背后的影响因素及规范,薛琪瑛的翻译活动在不同的翻译阶段受到了不同的翻译规范的制约,薛琪瑛的翻译活动在源语文化和目的语文化中实现了较好的平衡,她的开拓性翻译活动彰显了女性意识,对当时社会的婚恋观、家庭观产生了一定的影响,引导人们对女性社会角色的重新思考。
  本文在图里的翻译规范的理论基础上,分析影响译作产生的各种翻译规范,为薛琪瑛的《意中人》译本提供了一个新的理论视角,对图里的翻译规范理论的应用范围进行了一定程度的拓宽;另外本文可以提高翻译研究领域对《意中人》中译本的关注度,引起学界对薛琪瑛本人的历史贡献以及对图里翻译规范理论的关注,为他们更深入的研究提供了一些线索。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号