首页> 中文学位 >《向着光亮那方》节选翻译实践报告——散文英译中语篇衔接手段初考
【6h】

《向着光亮那方》节选翻译实践报告——散文英译中语篇衔接手段初考

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

1.Task Description

1.1 Background and Significance of the Study

1.2 Description of the Task

1.3 The Structure of the Thesis

2.Theoretical Framework

2.1 Cohesion and Cohesive Devices in English

2.2 Thematic Structure,Information Structure and Thematic Progression

3.Task Process

3.1 Pre-translating Phase

3.2 Translating Process

3.3 After-translating Phase

4.Case Study

4.1 Cohesive Devices Adopted to Achieve Textual Coherence

4.1.1 Reference

4.1.2 Substitution

4.1.3 Ellipsis

4.1.4 Conjunction

4.1.5 Lexical Cohesion

4.2 Other Techniques Adopted to Achieve Textual Coherence

4.2.1 Thematic Approach

4.2.2 Rhetorical Approach

5.Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

中国散文英译可以为英语世界的读者了解中国及中国人的真实生活、真情实感,中国人的世界观架起方便之桥。文章需要通顺连贯,散文更需要文气贯通,否则,震撼心灵、启迪心智就无从谈起。连贯是文章的纺线,串联字、词、句,织就具有意义的文字作品。然而,英汉语言间的众多差异,如词序、句子结构、信息呈现方式等时常打乱,有时甚至割断连贯的纺线。因此,译者在翻译一篇散文时,除了关照字、词、句外,还需从更广阔的视野,语篇连贯的视野关注译文。
  本论文以《向着光亮那方》节选翻译实践为例,探讨散文英译过程中语篇连贯实现手段。论文共包含五章。第一章任务描述,介绍研究背景、意义,简述本次翻译实践、实践目的,简介原文作者、作品,并说明论文的框架结构。第二章描述论文理论框架,介绍韩礼德的英语中五种衔接手段,句子的主位结构、信息结构以及主位推进的概念。第三章任务过程,简述译前准备阶段、翻译阶段和译后阶段。第四章案例研究包括两大部分:第一部分分析翻译实践中运用指称、代替、省略、连接及词汇衔接等衔接手段取得语篇连贯的案例;第二部分分析通过主位信息的安排以及使用修辞手段取得语篇连贯的案例。第五章总结研究发现,指出研究的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号