封面
声明
英文摘要
中文摘要
目录
1. Description of the Translation Task
1.1 Background of the task
1.2 Features of the task
1.2.1 Wide use of nominalization
1.2.2 Technical words
1.2.3 Simple present tense
1.2.4 Rigorous reasoning and logic
2. Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-translation quality control
3. Case Analysis
3.1 Theoretical basis
3.1.1 Skopos rule
3.1.2 Coherence rule
3.1.3 Fidelity rule
3. 2 Difficulties in the translation
3.3 Translation strategies and methods
3. 3.1 Nominal structure of v.-n.+prep.+n.
3. 3.2 Nominal structure of adjective+v.-n.+prep.+n
3. 3.3 Nominal structure of preposition+de-verbal nouns
3. 3.4 Regular collocation
4. Summary of the Translation Practice
4.1 Problems to be solved
4.2 Implications
参考文献
致谢
Appendix