首页> 中文学位 >评析《红楼梦》两个英译本中刘姥姥的个性话语翻译
【6h】

评析《红楼梦》两个英译本中刘姥姥的个性话语翻译

代理获取

摘要

《红楼梦》是曹雪芹在十八世纪出版的作品,同时也是中国四大文学经典之一。它是世界上最具代表性的章回体小说,并被认为是中国古典小说的高峰,同时也被誉为中国封建社会的百科全书,中国古代传统文化的高潮。小说以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为线索,描述了贾府这个贵族家庭的兴衰。《红楼梦》对学者和读者有着不可估量的影响。
  二十世纪七十年代,英国汉学家大卫·霍克斯开始翻译,名为“TheStoryofthe Stone”。到了二十世纪七十年代末,中国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭女士共同完成了他们的翻译版本,译本由外国语出版社出版,提名“DreamofRedMansions”。《红楼梦》的翻译一直受到广泛的关注。近年来,许多学者从不同的角度对目前出版的英文版本进行了研究。
  本文基于纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分别从宗教词语、称呼语、俗语、俚语以及正式语五个方面对比总结分析了杨译本和霍克斯译本在处理刘姥姥个性话语方面的不同策略选择,以及影响他们翻译策略的不同因素,并详细分析了译本的优劣。通过收集刘姥姥的话语并分类,我们得出结论:首先,中国文化的博大精深,以及红楼梦本身所具有的文本性质要求翻译者在翻译过程中应传递文化信息,而杨宪益所选择的语义翻译对宣传中国文化具有较强的实用意义;但同时由于杨译本的文化背景,使得其译文对读者的文化素养要求较高,读者的范围较小;而霍克斯译本更关注于目的语读者,他们对中国文化了解是有限的,交际翻译对他们来说更加有意义。再者,译者的翻译目的也不容忽视。
  作者通过分析两个译本的优劣以及对纽马克思想的细读提出自己对翻译策略选择的想法:交际翻译与语义翻译并不是两种互相冲突,相互排斥的翻译策略,在翻译过程中两者应该相互结合、互为补充,在合适的时候选择恰当的方法即可。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号