首页> 中文学位 >“中国传统文化讲座”口译实践报告
【6h】

“中国传统文化讲座”口译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务简介

第一节 任务背景

第二节 委托方要求

第二章 任务过程

第一节 译前准备阶段

一、词汇准备

二、发言人分析

三、工具和同类译文的准备

四、预测可能出现的问题并制定应对策略

第二节 案例分析

一、文化术语翻译的处理

二、语言简洁性的处理

三、译出语流利性的处理

第三节 译后审校

一、委托方评价

二、自我评估

第三章 翻译实践总结

第一节 口译经验总结

第二节 对未来学习的展望

参考文献

致谢

附录

声明

展开▼

摘要

本篇论文是一篇中译英交替传译实践报告,所描述的任务是笔者与搭档共同完成的关于中国传统文化的讲座的交替传译工作,从译前准备,案例分析,译后总结三个方面对整体翻译过程进行了回顾,分析了在翻译过程中专业的文化术语的翻译,汉英翻译简洁性处理和由于中西方表达方式和思维的差异性等原因所造成的译出语不顺利、不准确等的问题,并结合自身所学知识针对这些问题探讨相应的解决办法。同时笔者也在附录部分列出了原文和笔者译文的文本进行参照。
  通过对本次任务的描述和分析,报告得出如下总结:首先,译员应在翻译任务开始之前做好充分的准备;另外,在任务进行过程中,译员应选取合适的口译策略,以达到准确传递信息的效果;同时,译员也应提高自身的心理素质,合理分配精力,尽量避免译出语不流利的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号