首页> 中文学位 >《伊豆的舞女》在中国的译介与传播
【6h】

《伊豆的舞女》在中国的译介与传播

代理获取

目录

摘要

绪论

一、研究目的和意义

二、国内外研究现状

第一章 《伊豆的舞女》及其作者

第一节 《伊豆的舞女》的梗概及研究的问题点

一、《伊豆的舞女》的梗概

二、日本《伊豆的舞女》研究的问题点

三、中国《伊豆的舞女》研究的问题点

四、中日对《伊豆的舞女》关注点的异同

第二节 《伊豆的舞女》与川端康成

第二章 《伊豆的舞女》译本中的变异

第一节 译本情况简介

第二节 叶译本各版的对比

一、标点符号及词汇改动

二、语句改动

第三节 叶译本与林译本的对比

一、专有名词或不可译名词的翻译

二、人物对话的翻译

三、动作描写的翻译

四、译本中的误译、漏译及信息不足等

第三章 影响作品译介与传播的因素

第一节 译介主体

一、译者的文化背景及翻译观

二、译者的译介策略

第二节 译介受众

第三节 影视改编与作品传播

一、文学与影视改编

二、《伊豆的舞女》的影视改编

三、《伊豆的舞女》的影视改编对原作译介与传播的影响

结语

参考文献

致谢

攻读学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

川端康成是日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家,在58年的创作生涯中为世人留下许多广为人知的作品。其中《伊豆的舞女》是其早期重要代表作品,深受海内外读者的喜爱。
  《伊豆的舞女》在我国共有以下几个译本:韩侍桁译本、叶渭渠译本、叶渭渠唐月梅合译本、高慧勤译本、刘可欣高慧芹合译本、李德纯译本及林少华译本等。
  本文主要对《伊豆的舞女》在中国的各译本及影视版本进行整理,进而通过对比叶渭渠新旧版译本及叶渭渠译本与林少华译本间的异同,从词汇及语句改动、专有名词或不可译名词、人物对话、动作描写方面的翻译及译本中的误译、漏译等方面入手,结合翻译理论、社会背景等探讨译介主体及受众对译介产生的影响。同时,通过从人物设定、场景设定及故事情节等方面对比分析《伊豆的舞女》影视版本与原作间的异同,探讨影视改编对作品的译介与传播产生的影响,并得出影视改编促进了原作传播的结论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号