摘要
绪论
一、研究目的和意义
二、国内外研究现状
第一章 《伊豆的舞女》及其作者
第一节 《伊豆的舞女》的梗概及研究的问题点
一、《伊豆的舞女》的梗概
二、日本《伊豆的舞女》研究的问题点
三、中国《伊豆的舞女》研究的问题点
四、中日对《伊豆的舞女》关注点的异同
第二节 《伊豆的舞女》与川端康成
第二章 《伊豆的舞女》译本中的变异
第一节 译本情况简介
第二节 叶译本各版的对比
一、标点符号及词汇改动
二、语句改动
第三节 叶译本与林译本的对比
一、专有名词或不可译名词的翻译
二、人物对话的翻译
三、动作描写的翻译
四、译本中的误译、漏译及信息不足等
第三章 影响作品译介与传播的因素
第一节 译介主体
一、译者的文化背景及翻译观
二、译者的译介策略
第二节 译介受众
第三节 影视改编与作品传播
一、文学与影视改编
二、《伊豆的舞女》的影视改编
三、《伊豆的舞女》的影视改编对原作译介与传播的影响
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文
声明