首页> 外文期刊>Language and intercultural communication >Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China
【24h】

Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China

机译:翻译介导的话语是跨文化交流中的意义潜力的重要来源:中国解释的总理 - 在中国的议案

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)SIC(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)"(sic)(sic)SIC".(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)SIC(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)SIC(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)"(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)".(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)((sic)(sic)(sic)(sic))(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)"(sic)(sic)SIC".(sic)(sic)?(sic)(sic)((sic)(sic)(sic)(sic))(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic),(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(Sic)(sic)(sic)(sic)"(sic)(sic)SIC".(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)SIC(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)SIC(sic)(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)?(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).Looking beyond a micro lexicogrammatical perspective, this article takes a broader discursive and sociopolitical view of meaning potential, arguing that interpreting in various political and institutional contexts creates new meaning potentials, with interpreters serving as agents and intercultural connecting points between discourses. This often engenders additional meaning potentials for further mediation in our increasingly (re)mediat(is)ed world. Using examples of CDA analysis, this study illustrates how the already interpreter-mediated discourse at China's Premier-Meets-the-Press conferences is further quoted and (re)contextualised by media outlets, thus highlighting interpreting's role in (re)enacting and (re)instantiating meaning and contributing to the international news production and global knowledge dissemination processes. Therefore, the interpreter-mediated discourse constitutes a crucial starting point for further (ideological) manipulations globally in the form of a discursive chain across languages, cultures and media platforms.
机译:(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)( )(SiC)(SiC)& siC&(IT)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC) ()(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC )(SO)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SOIC)(SO)“(SOIC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC) (SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SIC)(SIC)(SIC )(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)& siC&(IT)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC) “(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)。”(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC )(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC))(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC )(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)( SiC)“(SiC)(SiC)& siC&”。(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)((SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC))(SiC)(SiC)(SiC) (SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)?(IT)(SiC)(SiC)( SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)?(S c)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(IT )(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(IT)( SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SIC)(SO)(是的)(是)(是)(是)(是)(是)(是)(是)(是)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)( SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC) (SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)等)。(SiC)(SiC) (SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SIC)(SIC )(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)( SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC) (SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)。(SiC)( SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC )(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC) (SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SiC)(SIC)(SIC)(SIC)(SIC)(SIC)(SIC)(SIC)(SIC)()(是)(是)(是)(是)(是)(是) )(是)(是)(SO)(SIC)。将超越微型词汇图形介绍CTIVE,本文采取更广泛的话语和社会政治观点的意义潜力,争论在各种政治和制度上下文中的解释创造了新的意义潜力,用口译员担任代理商和秘密之间的跨文化连接点。这常常在我们越来越多的(重新)ediates(是)Ed World的进一步调解的意义潜力的额外含义。使用CDA分析的例子,本研究说明了在中国首屈一指的会议上的翻译介入的话语是如何进一步引用和(重新)的媒体网点,从而突出了解释(重新)颁布和(现实))实例化意义和促进国际新闻生产和全球知识传播过程。因此,翻译介导的话语是以跨语言,文化和媒体平台的话语链形式全球的进一步(意识形态)操纵的关键起点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号