首页> 中文学位 >《中华文化与社会主义核心价值体系》(节选)汉英翻译实践报告
【6h】

《中华文化与社会主义核心价值体系》(节选)汉英翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景知识

第二节 任务特点

一、文本词汇特点

二、文本句式特点

三、文本语篇特点

第二章 翻译过程

第一节 译前准备

第二节 翻译流程介绍

第三节 译后分析

第三章 案例分析

第一节 汉语连动式的翻译

一、连贯关系的连动式英译方法

二、伴随、目的关系的连动式英译方法

第二节 中华文化特色词语的翻译

一、直译

二、意译

第二节 汉语句子语序的翻译

一、汉语句内定语位置的调整。

三、汉语叙事性部分和表态部分的调整

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

在跨文化交流中,翻译起着最为关键的作用。中华民族传统文化以其丰富多彩、独具一格的特点为践行和构建社会主义核心价值体系提供了宝贵的精神内涵。本次翻译实践节选论文集《中华文化与社会主义核心价值体系》其中的两章。译者在翻译过程中既要保留我们的文化特色,又要考虑到外国读者的理解、接受程度。原文本词汇上出现大量带有中国特色的文化词汇和政治词汇,句式特点是汉语复句居多,这些也是翻译的难点。译者采取的是直译、意译、调整语序的翻译方法,并做详尽的分析。希望可以为文化类文本的翻译起到借鉴作用,真正让外国读者对中国文化与构建和践行社会主义核心价值体系有所了解、学习。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号