首页> 中文学位 >社科类论文《试析明代地图中的女真地区》汉英翻译实践报告
【6h】

社科类论文《试析明代地图中的女真地区》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 原文内容及作者介绍

第二节 选题原因

第三节 文本特征

一、词汇特点

二、句式特点

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译辅助工具与参考文献的准备

二、平行文本的选择

第二节 过程描述

一、术语翻译

二、阅读文本

三、翻译及审校文本

第三章 案例分析

第一节 地图名英译

一、直译

二、意译

第二节 隐性逻辑显化

一、增添连接词

二、重组句子结构

第四章 翻译实践总结

第一节 问题与解决方法

第二节 经验与收获

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本实践报告翻译材料基于论文《试析明代地图中的女真地区》。原文文本依照时间次序,展现了明朝地图中女真区域的编绘状况,以分析明朝人对女真族的认识。笔者总结了在翻译过程中遇到的一些问题,尤其是对古代地图名及汉语句子逻辑关系进行了重点分析。
  古代地图名称的翻译方法,需要根据实际情况而定。译者应根据特定的读者,决定采取直译或者解释性翻译的方法,同时尽可能多地掌握背景材料,根据文字内容灵活选择用词。
  对于句子隐性逻辑显化,译者需要梳理汉语句子之间的关系。在汉译英时,把汉语的一些短句按照其逻辑关系,转换为英语严谨的句法结构。通过适当添加连接词,甚至改写句型,达到隐性衔接显化的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号