首页> 中文学位 >《多嘴的粉红色玩具熊》的翻译实践报告
【6h】

《多嘴的粉红色玩具熊》的翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 《多嘴的粉红色玩具熊》的翻译过程描述

1.1 译前准备

1.1.1 译前材料分析

1.1.2 译前准备工作

1.2 译文的构建与加工

1.2.1 译文的构建

1.2.2 译文的加工

第二章 《多嘴的粉红色玩具熊》的汉译综合策略分析

2.1 逻辑关系的处理方法

2.1.1 成分的增删

2.1.2 语意的整合

2.2 口语体词汇、成语和俗语的翻译方法

2.2.1 词汇的选择

2.2.2 意象的转换

2.3 “翻译腔”的消除

第三章 翻译实践总结

3.1 翻译过程的问题与不足

3.1.1 主观臆断

3.1.2 缺乏常识

3.1.3 译文生硬

3.2 翻译的心得与经验总结

结语

参考文献

致谢

声明

附录

声明

展开▼

摘要

为研究翻译理论和文学翻译的一般方法,笔者选择了一篇极具代表性的俄罗斯当代小说《多嘴的粉红色玩具熊》(Болмлцвыǔрозовыǔмцщка)作为此次的翻译材料,借此体会并感知俄罗斯当代文学的特点和魅力。
  笔者一直力求翻译的准确和流畅,致力于保证译文在符合原文的同时更符合汉语的语言习惯。因此此次研究,笔者将通过逻辑关系的处理方法、口语体词汇、成语及俗语的翻译方法以及消除“翻译腔”等三个大方面对小说的汉译策略进行综合分析。其中,针对翻译过程中句子逻辑关系以及个别句子的翻译处理方法,主要从成分的增删和语意的整合两个层面进行重点剖析。此外,笔者还通过词汇的选择和意象的转换两方面总结了口语体词汇、成语和俗语的翻译方法。同时,在消除“翻译腔”的问题上,笔者也提供了本人在该过程中的一般思路。
  全文从多角度展开,并结合小说中的翻译实例,对文学翻译的常用方法和策略进行一次总结,对文学作品俄译汉过程中常见的各种问题提出了自己的见解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号