首页> 中文学位 >《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告
【6h】

《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译 文摘要

第一章 引言

一、翻译任务来源与要求

二、翻译内容及意义

三、译前准备、翻译过程及译后事项

(一)译前准备

(二)翻译过程

(三)译后事项

第二章翻译案例分析

一、《欧亚经济联盟条约》文本特点

(一)大量使用同类表述动词

(二)重复使用同义词、词组

(三)重复使用同类句子结构

二、翻译实践中出现的问题类型

(一)专业术语和专有名词的翻译

(二)多义词词义选择

三、翻译实践中使用的翻译策略

(一)词类的转译

(二)词量的加减

(三)词义的引申

第三章 翻译实践总结

一、翻译过程中未解决的问题及思考

二、对今后学习的启发与展望

参考文献

附录1:原文

附录2:译文

附录3:术语表和机构名称

附录4:工具书

声明

致谢

展开▼

摘要

《欧亚经济联盟条约》是笔者受吉林省贸易促进委员会委托进行翻译的俄文文本。本报告以《欧亚经济联盟条约》俄、汉文本为研究语料,重点分析典型案例,运用所学的翻译理论解决笔者在本次实践中所遇到的各类问题。
  全文由摘要、三个章节、参考文献及附录组成。
  第一章主要叙述了翻译任务的来源和要求,翻译内容的目的和意义,介绍译前准备、翻译过程及译后事项;
  第二章分析了文本中选取的典型案例,总结翻译实践中常见问题类型;尝试在具体的语境中选择恰当的翻译策略解决实践问题;了解原语文本特点,扎实的母语知识有助于译者提高译文的质量;
  第三章描述对实践中未解决问题的一些思考,表达对翻译实践、对未来学习和生活的启发和展望。
  通过此次翻译实践工作和论文的撰写,笔者不仅丰富了专业知识,而且还积累了实践经验,为今后从事翻译工作做了良好的开端。

著录项

  • 作者

    王月;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 宋景丽;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    经济类文本; 俄汉翻译; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号