首页> 中文学位 >卡维林的小说《人生游戏》汉译实践报告
【6h】

卡维林的小说《人生游戏》汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 翻译任务与过程描述

一、翻译任务描述

(一)翻译任务的背景与意义

(二)翻译任务创新之处

二、翻译过程描述

(一)相关资料的收集

(二)翻译辅助工具的准备

(三)翻译计划的制定

(四)翻译过程中的主要问题

第二章 卡维林小说《人生游戏》的语言特点

一、口语化词汇的使用

二、感叹词的大量使用

三、副动词的使用

第三章 翻译案例分析

一、典型案例的解决办法

(一)比喻的翻译

(二)单部句的翻译

(三)对话的翻译

二、翻译方法和技巧的运用

(一)巧用汉语“四字格”

(二)注释法

(三)分译

(四)增译

第四章 翻译实践总结

一、存在的问题

(一)单词释义无法确定

(二)不能够理解句式

二、对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的快速发展近年来,中国在国际间的文化交流也变得越来越密切,而文学又是文化领域不可分割的一部分,起着重要的推动作用。近年来,中国文化领域与俄罗斯的交流日益密切,国内越来越多的翻译学家专注于俄罗斯文学作品的翻译及研究。
  本篇实践报告选取卡维林的小说《人生游戏》为文本翻译材料,报告的主要内容是描述该小说的翻译过程,对翻译过程中遇到的难点进行总结与分类,对所运用到的翻译方法及翻译技巧进行归纳,最后对此次翻译实践进行总结。
  报告共分为四部分,第一部分是对本次翻译任务与过程的描述;第二部分介绍小说《人生游戏》的语言特点,其特点主要包括口语化词汇的使用、感叹词的使用及副动词的使用;第三部分是翻译案例分析,从典型案例的翻译和翻译方法与技巧的应用两个方面进行分析。典型案例的翻译主要包括:比喻的翻译、短句的翻译及对话的翻译;翻译方法与技巧的应用主要包括:译语成语化、注释法及分译与增译;最后一部分是对翻译实践的总结及对未来工作与学习的相关思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号