声明
Abstract
摘要
Contents
Part 1 Introduction
1.1 The Background of Researching
1.2 Theoretical Significance
1.3 Practical Significance
1.4 The Structure of the Thesis
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review
2.1 Nida’s Funcfional Equivalence Theory
2.1.1 Formal Equivalence
2.1.2 Dynamic Equivalence
2.1.3 Nida’s theory and title translation
2.2 Lawrence Venuti’s Foreignization
2.3 German Functional Approaches
2.3.1 The rise of the functionalist translation theory
2.3.2 The core of German functional approaches:Skopos Theory
2.3.3 Three principles of Skopos Theory
2.4 Studies at Home
Part 3 A Brief Overivew on Film Title and Research Methodology
3.1 A General Description of Film Genres
3.2 The Key Features of Film Title
3.2.1 Linguistic feature of film title
3.2.2 Aesthetic features of film title
3.2.3 Cultural features of film title
3.2.4 Commercial featares of film title
3.3 The Basic Functions of Film Title
3.3.1 The informative function of film title
3.3.2 The expressive/cultural function of film title
3.3.3 The aesthetic function of film title
3.3.4 The vocative/commercial function of film title
3.4 Research Methodology
Part 4 Discussions
4.1 A Functional Analysis of FTT
4.1.1 Domestication function in FTT
4.1.2 Foreignization function in FTT
4.1.3 Skopos function in FTT
4.1.4 Interpersonal function in FTT
4.1.5 Intercultural function in FTT
4.2 Application of Nida’s Domestication in FTT
4.2.1 Maximal and minimal level of equivalence
4.2.2 Principles for applying functional equivalence
4.2.3 Nida’s criteria on judging a translation
4.2.4 Merits and demerits of domestication in FTT
4.3 Application of Lawrence Venuti’s Foreignization in FTT
4.3.1 Merits and demerits of foreiguization in FTT
4.3.2 Limitations of foreignization in FTT
4.4 Application of German Functional Approaches in FTT
4.4.1 The source text as an offer of information
4.4.2 Target-text orientation
4.4.3 Merits and demerits of Skopos Theory in FTT
4.5 Translator’s Role and Responsibility in FTT
4.6 Translation Strategies Adopted in FTT
4.6.1 Transliteration
4.6.2 Literal Translation
4.6.3 Liberal Translation
4.6.4 Adaptation
Part 5 Conclusion
Bibliography
Published Paper
Acknowledgements