首页> 中文学位 >中西方时间文化差异及其翻译认知能力
【6h】

中西方时间文化差异及其翻译认知能力

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 绪论

1.1 研究背景

1.2 研究的问题

1.3 研究重点和难点

1.4 文章结构

第2章 理论框架和文献综述

2.1 理论框架

2.1.1 时间观理论

2.1.2 同质语言观和异质语言观理论

2.2 文献综述

2.2.1 关于时间

2.2.2 关于时间观

2.2.3 时间观的国内外研究现状

第3章 研究方法

3.1 引言

3.2 材料来源

3.3 研究设计

3.4 分析和研究步骤

第4章 中西方时间文化溯源

4.1 引言

4.2 中华文明—农耕文化

4.3 欧洲文明—海洋文化

4.4 小结

第5章 翻译案例分析

5.1 引言

5.2 发现

5.3 意义

5.3.1 关于日期

5.3.2 关于姓氏

5.3.3 关于地址

5.3.4 关于时态

5.3.5 关于头韵

5.4 小结

第6章 讨论

6.1 引言

6.2 发现

6.2.1 汉英句子差异

6.2.2 中美文化差异

6.3 启示

6.4 意义

结论

参考文献

攻读硕士学位期间发表的学术论文

附录

致谢

展开▼

摘要

翻译的过程,即包括语言层面上的置换,又存在着思维方式上的一些差异。语言的运用与思维方式的认知又都受到文化语境的影响,所以,文化语境是影响翻译的一个重要的因素。两种文化语境的比较结果即是文化差异。就译者而言,文化差异的认知能力是决定翻译认知及其翻译效果的重要条件,这就需要对源语和目的语的文化进行比较研究,同时,也是对具体语言思维方式差异认知的基础。
  该认知能力所依附的文化本身是一个大命题,而文化比较研究更是涉及人文社会科学领域,纷繁复杂。基于翻译实践,译者需能够在汉英双语文化之间,寻找一个简明而又有效的链接,以了解和认知文化差异为主要目的,以辨析和认知语言思维方式差异为主要途经,进而拓宽翻译的认知能力。
  中西方文化在时间观念上存在着明显的不同,而时间是永恒的,超现象的,所以在翻译实践中,时间文化差异可以用于认知汉英文化差异的这个链接。
  本文是一篇研究中西方时间文化差异与提高翻译认知能力的翻译研究论文。作者主要采用观察性研究方法,旨在探索一种新角度----以时间观为文化比较的契入点,进行中西方文化溯源和比较,增强译者的文化差异认知能力,并了解汉英语言思维方式上存在的差异,提高译者的翻译认知能力,准确地说,也是一种认知的思维方式。寄望于译者能够拓宽翻译方法和目的研究的领域,开阔文化比较研究的视野,获得语言学习内容和方法的改进与补充,了解一些常见的“文化错误”,解析文化困惑。最后,译者能在翻译过程中把这种认知的思维方式转化为一种思辨,即形成对自身文化的反思,旨在更新、推动、改变和完善,并最终服务于本族语文化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号