首页> 中文学位 >《现代科技日语》生命科学专题翻译实践报告
【6h】

《现代科技日语》生命科学专题翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 生命科学专题翻译任务描述

2.1 生命科学专题翻译任务背景介绍

2.2 生命科学专题文本性质和特点

第3章 生命科学专题过程描述

3.1 译前准备

3.2 翻译过程

3.3 译后事项

第4章 生命科学专题案例分析

4.1 专业术语翻译

4.1.1 外来语术语翻译

4.1.2 汉字词术语翻译

4.1.3 缩略语术语翻译

4.2 长句的翻译

4.2.1 顺序翻译

4.2.2 定语后置

4.2.3 分译

4.2.4 借助标点符号翻译

4.2.5 综合翻译

4.3 误译分析

4.3.1 望文生义造成的误译

4.3.2 指示代词的误译

第5章 翻译实践总结

5.1 翻译经验总结

5.2 翻译过程中的不足及相关思考

5.3 对今后学习工作的启发及展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

21世纪是生命科学的世纪,而日本的生物科学技术及产业发展居于全球前列,其先进的技术对我国生命科学的发展具有引领和指导作用。从目前整个翻译行业的情况来看,生命科学领域文献的翻译相对滞后,且翻译速度跟不上生命科学领域的发展速度,是目前亟待解决的问题。笔者选取杨秋香老师主编的《现代科技日语》一书中的生命科学专题为研究对象,内容包括生物资源、基因沉默、再生医学、免疫学等,这四篇文章专业性强、术语多、句式复杂,是典型的科技日语文献,且内容比较新,具有翻译价值。
  翻译过程中笔者参阅了大量的相关文献资料及平行文本,以严复的“信、达、雅”翻译标准为指导,着手文本的翻译。本次翻译实践,总结了生命科学领域专业术语、长句翻译的一般性规律和方法,并对翻译过程中出现的错误进行归类分析,此次翻译实践为笔者在生命科学领域的翻译奠定了基础,也可为他人提供参考和借鉴。
  笔者认识到要想成为一名合格的译员,不仅需要较高的双语水平,还需要具备相关的专业知识及高度的责任感,因此笔者还有很长的一段路要走,今后笔者将继续生命科学领域的翻译研究,努力学习相关专业知识,不断在实践中积累经验,提高翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号