首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告 >英和機械翻訳で使用する「関係詞」属性と英語単文の機械翻訳の関係: 関係詞を含まない英文の文法的な特性
【24h】

英和機械翻訳で使用する「関係詞」属性と英語単文の機械翻訳の関係: 関係詞を含まない英文の文法的な特性

机译:日语-日语机器翻译中“相对”属性与英语简单句子的机器翻译之间的关系:无亲属英语句子的语法特征

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

我々が開発したUS式英和機械翻訳システムを用いて中学3年生用英語教科書の70文を翻訳させ、その翻訳経過を詳細に分析して次のことを発見した。2つの英語の文章(或いは句表現)が全く同一であっても、その前後の文脈に関係詞を含む節があるか無いかによって日本語への翻訳を微妙に訳し分ける必要があり、我々のUS式英和翻訳システムは日本語訳語に附加されている属性値を用いてそれを訳し分ける細かい注意を払っている.%Carefully examining the English-Japanese machine translation process of 70 sentences taken from a textbook for the third year grade junior high school students, we found the following facts. Even if two English sentences or expressions are exactly the same, they should be translated into Japanese slight differently according as they are modified by a relative clause or not. The machine translation system by US method which we have developed uses the attribute values attached to each translation word item in the dictionary to successfully translate these English sentences in question.
机译:我们使用我们开发的美式英语-日语机器翻译系统翻译了70句子的中学生英语教科书,并详细分析了翻译过程,发现了以下内容。即使两个英语句子(或短语表达)完全相同,也有必要根据其前后上下文中是否存在包含亲戚的从句来巧妙地翻译日语翻译。美式英日翻译系统使用日语翻译附带的属性值,并密切注意其翻译。 %仔细研究了三年级初中生从一本教科书中提取的70个句子的英日机器翻译过程,我们发现以下事实:即使两个英语句子或表达完全相同,也应将它们翻译成日语根据是否被相对从句修饰而略有不同。我们开发的美国方法机器翻译系统使用词典中每个翻译词项附带的属性值来成功翻译这些有疑问的英语句子。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号