首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >英和機械翻訳で使用する「関係詞」属性と英語単文の機械翻訳の関係-関係詞を含まない英文の文法的な特性
【24h】

英和機械翻訳で使用する「関係詞」属性と英語単文の機械翻訳の関係-関係詞を含まない英文の文法的な特性

机译:英语固定机翻译 - 英语语法特征的“歌词”属性与英语单句子之间的关系

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

我々が開発したUS式英和機械翻訳システムを用いて中学3年生用英語教科書の70文を翻訳させ、その翻訳経過を詳細に分析して次のことを発見した。2つの英語の文章(或いは句表現)が全く同一であっても、その前後の文脈に関係詞を含む節があるか無いかによって日本語への翻訳を微妙に訳し分ける必要があり、我々のUS式英和翻訳システムは日本語訳語に附加されている属性値を用いてそれを訳し分ける細かい注意を払っている.
机译:我们使用我们开发的US-Type Episa Machine Translance系统翻译了70张初中英语教科书,并详细分析了翻译程序以发现以下内容。 即使两个英语句子(或短语表达)完全相同,也必须通过转换为日语来将翻译转换为日语,因为在此之前和之后的上下文中包含了一个部分。美国型Hippo翻译系统请详细注意使用附加到日语翻译的属性值进行翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号