首页> 中文学位 >《迎来“交流时代”的中越边境地区-中国广西壮族自治区的北部湾开发》第一章的翻译实践报告——功能翻译理论视角下的日语政治经济类文本汉译
【6h】

《迎来“交流时代”的中越边境地区-中国广西壮族自治区的北部湾开发》第一章的翻译实践报告——功能翻译理论视角下的日语政治经济类文本汉译

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究目的

第二章 任务简介

2.1 文本介绍

2.2 政治经济类文本的特点

第三章 翻译过程

3.1 译前准备

3.2 功能翻译理论

3.3 翻译策略的选择

3.3.1 政治经济类文本的预期目的

3.3.2 政治经济类译文的读者对象

第四章 案例分析

4.1 专有名词的翻译

4.1.1 史料对应法

4.1.2 加注法

4.2 句子的翻译

4.2.1 减译法

4.2.2 意译法

第五章 总结

5.1 翻译心得

5.2 翻译启示

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容为《“交流の時期”を迎える中越国境地域—広西チワソ族自治区北部湾開発》的第一章。全书内容是关于社会经济的研究成果,第一章为综述部分,内容涉及政治、历史、经济、国际关系以及调查数据。因此从翻译学的文本分类来说,该专著属于政治类文本和经济类文本。
  本报告所涉及的翻译内容字数约24,000多字,汉语译文约17,000字。本次翻译是功能翻译理论视角下的日语政治经济类文本汉译的一次尝试,本翻译实践报告在对政治经济类文本的文本特征进行分析的基础上,探讨了目的翻译理论对翻译政治经济类文本的指导作用,以期对日语政治经济类文本的翻译实践以及日语政治经济类文本的翻译研究起到抛砖引玉的作用。通过对原文和译文的比较分析,发现了译文在内容信息上与原文基本对等,而且保持了原文的政治经济类文本的语言风格。指出了功能翻译理论不愧是日语政治经济类文本汉译有效的指导理论。本报告共分四大部分。第一部分对研究背景、研究目的及该文本进行了简单的介绍;第二部分综述了本次翻译实践所运用的功能翻译理论——即弗米尔的目的翻译理论;第三部分结合目的翻译理论,分别从政治经济类文本的专有名词翻译及句子翻译两个层面详细地分析了本政治经济类文本翻译实践过程中采用的翻译技巧与方法;第四部分对此次翻译实践进行了总结与反思,并提出了仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号