首页> 中文学位 >功能目的论视角下《红楼梦》中颜色词的翻译
【6h】

功能目的论视角下《红楼梦》中颜色词的翻译

代理获取

目录

功能目的论视角下《红楼梦》中颜色词的翻译

ON THE TRANSATION OFCOLOR WORDS IN HONG LOU MENG:A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

? 1.1 The Purpose and Significance of the Research

? 1.1.1 Research Purpose

? 1.1.2 Research Significance

? 1.2 Two Versions of HLM

Chapter 2 Literature Review

? 2.1 Research on Color Word Translation

? 2.1.1 Research on Color Word Translation Abroad

? 2.1.2 Research on Color Word Translation in China

? 2.2 Research on the Translation of HLM

? 2.3 Limitations of Research on Color Word Translation

Chapter 3 Theoretical Framework

? 3.1 An Overview of Functionalist Translation Theory

? 3.1.1 The Theory of Text Typology

? 3.1.2 Skopos Theory

? 3.1.3 Translatorial Action Theory

? 3.2 Research on Functionalist Theory in China

? 3.3 Reasons for Applying Functionalist Theory

Chapter 4 Functionalist Approach to Color Word Translation in HLM

? 4.1 Color Words in HLM

? 4.1.1 Color Words in the Story

? 4.1.1.1 Basic Color Words

? 4.1.1.2 Compound Color Words

? 4.1.1.3 Object Color Words

? 4.1.2 Color Words in Poems

? 4.1.2.1 Equivalent Color Words

? 4.1.2.2 Nonequivalent Color Words

? 4.2 Problems in the Translation of Color Words in HLM

? 4.2.1 Cultural Problems

? 4.2.2 Semantic Problems

? 4.3 Case Studies

? 4.3.1 Text Typology Analysis of “葬花吟”

? 4.3.2 Skopos Rule Analysis

? 4.3.3 Fidelity Rule Analysis

? 4.3.4 Coherence Rule Analysis

Chapter 5 Conclusion

? 5.1 Summary

? 5.2 Creativity and Limitations

References

Acknowledgements

Papers Published during Study

哈尔滨工业大学硕士学位论文原创性声明

哈尔滨工业大学硕士学位论文使用授权书

展开▼

摘要

国内外对于颜色词的研究由来已久,早在20世纪60年代,西方就有了有关颜色词的理论研究。而在《红楼梦》这一堪称中国古典小说的巅峰之作当中,对于人物服饰,室内陈设,自然风景的描写都运用了大量的颜色词。以往的《红楼梦》翻译研究大多是就整本小说的翻译风格而论,而单独针对其中颜色词的翻译的甚少。
  德国功能主义作为翻译理论的一大流派,指导了很多问题的翻译。其中有著名的莱斯的文本类型理论,弗米尔的目的论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。目的论所定义的翻译行为既是一种有目的的语言转换行为,同时也是一种有目的的文化转换行为,这种理念无疑为各类文本翻译同时也为文学类文本翻译开辟了一条新路。
  本文以红楼梦原著和两个英译本为研究对象(杨宪益和戴乃迭译本和霍克斯和闵福德译本),通过文献研究法和对比分析法,旨在探寻隐藏在两个译本背后的翻译策略和翻译倾向。同时本文着重对比了翻译功能目的论和文化翻译理论,指出相似性。笔者发现在译文中,为了使目的语读者对内容有更好的理解,译者倾向于采用文化翻译的方式处理颜色词,尤其是文化负载颜色词几乎都在翻译中丢失了原本的色彩。在翻译的过程中,原语的文本功能和目的语读者的理解和接受分别是杨宪益和霍克斯翻译策略的最主要因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号