功能目的论视角下《红楼梦》中颜色词的翻译
ON THE TRANSATION OFCOLOR WORDS IN HONG LOU MENG:A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
? 1.1 The Purpose and Significance of the Research
? 1.1.1 Research Purpose
? 1.1.2 Research Significance
? 1.2 Two Versions of HLM
Chapter 2 Literature Review
? 2.1 Research on Color Word Translation
? 2.1.1 Research on Color Word Translation Abroad
? 2.1.2 Research on Color Word Translation in China
? 2.2 Research on the Translation of HLM
? 2.3 Limitations of Research on Color Word Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
? 3.1 An Overview of Functionalist Translation Theory
? 3.1.1 The Theory of Text Typology
? 3.1.2 Skopos Theory
? 3.1.3 Translatorial Action Theory
? 3.2 Research on Functionalist Theory in China
? 3.3 Reasons for Applying Functionalist Theory
Chapter 4 Functionalist Approach to Color Word Translation in HLM
? 4.1 Color Words in HLM
? 4.1.1 Color Words in the Story
? 4.1.1.1 Basic Color Words
? 4.1.1.2 Compound Color Words
? 4.1.1.3 Object Color Words
? 4.1.2 Color Words in Poems
? 4.1.2.1 Equivalent Color Words
? 4.1.2.2 Nonequivalent Color Words
? 4.2 Problems in the Translation of Color Words in HLM
? 4.2.1 Cultural Problems
? 4.2.2 Semantic Problems
? 4.3 Case Studies
? 4.3.1 Text Typology Analysis of “葬花吟”
? 4.3.2 Skopos Rule Analysis
? 4.3.3 Fidelity Rule Analysis
? 4.3.4 Coherence Rule Analysis
Chapter 5 Conclusion
? 5.1 Summary
? 5.2 Creativity and Limitations
References
Acknowledgements
Papers Published during Study
哈尔滨工业大学硕士学位论文原创性声明
哈尔滨工业大学硕士学位论文使用授权书