文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Thinking, Language and Translation
2.1 Thinking and Language
2.1.1 Sapir-Whorf Hypothesis
2.1.2 Other Survey on Thinking and Language
2.2 Thinking and Translation
2.3 The Important Role of Thinking in Translation
Chapter 3 Characteristics of the Chinese Thinking Patterns and Their Influence on the Chinese Language
3.1 Introduction of the Chinese Thinking Patterns
3.1.1 Philosophical Background
3.1.2 Typical Chinese Thinking Patterns
3.2 The Chinese Language under the Influence of the Chinese Thinking Patterns
3.2.1 Abundance of Expressions in Concrete Forms
3.2.2 Emphasis on Particulars and Four-Character
3.2.3 Personal Consciousness and Perspective of Chinese Sentences
Chapter 4 Analysis of the Negative Transfer of the Chinese Thinking Patterns in C-E Translation
4.1 Explanation of Transfer
4.2 At the Lexical Level
4.2.1 Word Meaning
4.2.2 Improper Use of Words in C-E Translation
4.3 At the Syntactical Level
4.3.1 Abstract vs. Concrete Contrast
4.3.2 Hypotaxis vs. Parataxis Contrast
4.3.3 Passive vs. Active Contrast
4.3.4 Explicit vs. Implicit Contrast
4.4 Causes of the Negative Transfer
4.4.1 Unawareness of the Differences between Chinese and Western Thinking Patterns
4.4.2 Misuse of the Chinese Intuitive Thinking
Chapter 5 Strategic Methods for Minimizing the Negative Transfer in C-E Translation
5.1 Clarifying the Differences between Chinese and Western Thinking Patterns
5.2 Mastering the Chinese and English Language
5.3 Translation Practice
Chapter 6 Conclusion
Works Cited